Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). | У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю. Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться. |
It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. | И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею. |
But you are of no use to the stars..." | А звездам от тебя нет никакой пользы... |
The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away. | Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что ответить, и Маленький принц отправился дальше. |
"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey. | "Нет, взрослые и правда поразительный народ", -простодушно говорил он себе, продолжая путь. |
XIV | XIV |
Allumeur.jpg | Allumeur.jpg |
The fifth planet was very strange. | Пятая планета была очень занятная. |
It was the smallest of all. | Она оказалась меньше всех. |
There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter. | На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик. |
The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house. | Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик. |
But he said to himself, nevertheless: | Но он подумал: |
"It may well be that this man is absurd. | "Может быть, этот человек и нелеп. |
But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler. | Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница. |
For at least his work has some meaning. | В его работе всё-таки есть смысл. |
When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower. | Когда он зажигает свой фонарь - как будто рождается еще одна звезда или цветок. |
When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep. | А когда он гасит фонарь - как будто звезда или цветок засыпают. |
That is a beautiful occupation. | Прекрасное занятие. |
And since it is beautiful, it is truly useful." | Это по-настоящему полезно, потому что красиво". |
When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter. | И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику. |
"Good morning. | - Добрый день, - сказал он. |
Why have you just put out your lamp?" | - Почему ты сейчас погасил фонарь? |
"Those are the orders," replied the lamplighter. | - Такой уговор, - ответил фонарщик. |
"Good morning." | - Добрый день. |
"What are the orders?" | - А что это за уговор? |
"The orders are that I put out my lamp. | - Гасить фонарь. |
Good evening." | Добрый вечер. |
And he lighted his lamp again. | И он снова засветил фонарь. |
"But why have you just lighted it again?" | - Зачем же ты опять его зажег? |
"Those are the orders," replied the lamplighter. | - Такой уговор, повторил фонарщик. |
"I do not understand," said the little prince. | - Не понимаю, - признался Маленький принц. |
"There is nothing to understand," said the lamplighter. | - И понимать нечего, - сказал фонарщик. |
"Orders are orders. | - Уговор есть уговор. |
Good morning." | Добрый день. |
And he put out his lamp. | И погасил фонарь. |
Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares. | Потом красным клетчатым платком утёр пот со лба и сказал: |
"I follow a terrible profession. | - Тяжкое у меня ремесло. |
In the old days it was reasonable. | Когда-то это имело смысл. |
I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again. | Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал. |
I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep." | У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, чтобы выспаться... |
"And the orders have been changed since that time?" | - А потом уговор переменился? |
"The orders have not been changed," said the lamplighter. | - Уговор не менялся, - сказал фонарщик. |
"That is the tragedy! | - В том-то и беда! |
From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!" | Моя планета год от года вращается всё быстрее, а уговор остаётся прежний. |
"Then what?" asked the little prince. | - И как же теперь? - спросил Маленький принц. |
"Then - the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose. | - Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки. |
Once every minute I have to light my lamp and put it out!" | Каждую минуту я гашу фонарь и опять его зажигаю. |
"That is very funny! | - Вот забавно! |
A day lasts only one minute, here where you live!" | Значит, у тебя день длится всего одну минуту! |
"It is not funny at all!" said the lamplighter. | - Ничего тут нет забавного, - возразил фонарщик. |
"While we have been talking together a month has gone by." | - Мы с тобой разговариваем уже целый месяц. |
"A month?" | - Целый месяц?! |
"Yes, a month. | - Ну да. |
Thirty minutes. | Тридцать минут. |
Thirty days. | Тридцать дней. |
Good evening." | Добрый вечер! |
And he lighted his lamp again. | И он опять засветил фонарь. |
As the little prince watched him, he felt that he loved this lamplighter who was so faithful to his orders. | Маленький принц смотрел на фонарщика, и ему все больше нравился этот человек, который был так верен своему слову. |
He remembered the sunsets which he himself had gone to seek, in other days, merely by pulling up his chair; and he wanted to help his friend. | Маленький принц вспомнил, как он когда-то переставлял стул с места на место, чтобы лишний раз поглядеть на закат. И ему захотелось помочь другу. |
"You know," he said, | - Послушай, - сказал он фонарщику. |
"I can tell you a way you can rest whenever you want to..." | - Я знаю средство: ты можешь отдыхать когда только захочешь... |
"I always want to rest," said the lamplighter. | - Мне всё время хочется отдыхать, - сказал фонарщик. |
For it is possible for a man to be faithful and lazy at the same time. | Ведь можно быть верным слову и всё-таки ленивым. |
The little prince went on with his explanation: "Your planet is so small that three strides will take you all the way around it. | - Твоя планетка такая крохотная, - продолжал Маленький принц, - ты можешь обойти её в три шага. |
To be always in the sunshine, you need only walk along rather slowly. | И просто нужно идти с такой скоростью, чтобы все время оставаться на солнце. |
When you want to rest, you will walk - and the day will last as long as you like." | Когда тебе захочется отдохнуть, ты просто все иди, иди... |
"That doesn't do me much good," said the lamplighter. | И день будет тянуться столько времени, сколько ты пожелаешь. - Ну, от этого мне мало толку, -сказал фонарщик. |
"The one thing I love in life is to sleep." | - Больше всего на свете я люблю спать. |
"Then you're unlucky," said the little prince. | - Тогда плохо твоё дело, - посочувствовал Маленький принц. |
"I am unlucky," said the lamplighter. | - Плохо мое дело, - подтвердил фонарщик. |
"Good morning." | - Добрый день. |
And he put out his lamp. | И погасил фонарь. |
"That man," said the little prince to himself, as he continued farther on his journey, "that man would be scorned by all the others: by the king, by the conceited man, by the tippler, by the businessman. | "Вот человек, - сказал себе Маленький принц, продолжая путь, - вот человек, которого все стали бы презирать - и король, и честолюбец, и пьяница, и делец. |
Nevertheless he is the only one of them all who does not seem to me ridiculous. | А между тем из них всех он один, по-моему, не смешон. |
Perhaps that is because he is thinking of something else besides himself." | Может быть, потому, что он думает не только о себе". |
He breathed a sigh of regret, and said to himself, again: | Маленький принц вздохнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать