Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is a little lonely in the desert..." | - В пустыне все-таки одиноко... |
"It is also lonely among men," the snake said. | - Среди людей тоже одиноко, - заметила змея. |
The little prince gazed at him for a long time. | Маленький принц внимательно посмотрел на нее. |
"You are a funny animal," he said at last. | - Странное ты существо, - сказал он. |
"You are no thicker than a finger..." | - Не толще пальца... |
"But I am more powerful than the finger of a king," said the snake. | - Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, - возразила змея. |
The little prince smiled. | Маленький принц улыбнулся. |
"You are not very powerful. | - Ну, разве ты уж такая могущественная? |
You haven't even any feet. | У тебя даже лап нет. |
You cannot even travel..." | Ты и путешествовать не можешь... |
"I can carry you farther than any ship could take you," said the snake. | - Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль,- сказала змея. |
He twined himself around the little prince's ankle, like a golden bracelet. | И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет. |
"Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came," the snake spoke again. | - Всех, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой они вышли, - сказала она. |
"But you are innocent and true, and you come from a star..." | - Но ты чист и явился со звезды... |
The little prince made no reply. | Маленький принц не ответил. |
"You move me to pity - you are so weak on this Earth made of granite," the snake said. | - Мне жаль тебя, - продолжала змея. - Ты так слаб на этой Земле, жесткой, как гранит. |
"I can help you, some day, if you grow too homesick for your own planet. | В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь. |
I can - " | Я могу... |
"Oh! I understand you very well," said the little prince. | - Я прекрасно понял, - сказал Маленький принц. |
"But why do you always speak in riddles?" | - Но почему ты все время говоришь загадками? |
"I solve them all," said the snake. | - Я решаю все загадки, - сказала змея. |
And they were both silent. | И оба умолкли. |
XVIII | XVIII |
Une fleur a trois petales.jpg | Une fleur a trois petales.jpg |
The little prince crossed the desert and met with only one flower. | Маленький принц пересёк пустыню и никого не встретил. |
It was a flower with three petals, a flower of no account at all. | За всё время ему попался только один цветок -крохотный, невзрачный цветок о трех лепестках... |
"Good morning," said the little prince. | - Здравствуй, - сказал Маленький принц. |
"Good morning," said the flower. | - Здравствуй, - отвечал цветок. |
"Where are the men?" the little prince asked, politely. | - А где люди? - вежливо спросил Маленький принц. |
The flower had once seen a caravan passing. | Цветок видел однажды, как мимо шёл караван. |
"Men?" she echoed. | - Люди? |
"I think there are six or seven of them in existence. | Ах да... |
I saw them, several years ago. | Их всего-то, кажется, шесть или семь. |
But one never knows where to find them. | Я видел их много лет назад. |
The wind blows them away. | Но где их искать - неизвестно. |
They have no roots, and that makes their life very difficult." | Их носит ветром. У них нет корней - это очень неудобно. |
"Goodbye," said the little prince. | - Прощай, - сказал Маленький принц. |
"Goodbye," said the flower. | - Прощай, - сказал цветок. |
XIX | XIX |
After that, the little prince climbed a high mountain. | Маленький принц поднялся на высокую гору. |
The only mountains he had ever known were the three volcanoes, which came up to his knees. | Прежде он никогда не видал гор, кроме своих трёх вулканов, которые были ему по колено. |
And he used the extinct volcano as a footstool. | Потухший вулкан служил ему табуретом. |
"From a mountain as high as this one," he said to himself, | И теперь он подумал: |
"I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people..." | "С такой высокой горы я сразу увижу всю планету и всех людей". |
Planete seche.jpg But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles. | Но увидел только скалы, острые и тонкие, как иглы. Planete seche.jpg |
"Good morning," he said courteously. | - Добрый день, - сказал он на всякий случай. |
"Good morning - Good morning - Good morning," answered the echo. | "Добрый день... день... день..." - откликнулось эхо. |
"Who are you?" said the little prince. | - Кто вы? - спросил Маленький принц. |
"Who are you - Who are you - Who are you?" answered the echo. | "Кто вы... кто вы... кто вы... - откликнулось эхо. |
"Be my friends. I am all alone," he said. | - Будем друзьями, я совсем один, - сказал он. |
"I am all alone - all alone - all alone," answered the echo. | "Один... один... один..." - откликнулось эхо. |
"What a queer planet!" he thought. | "Какая странная планета! - подумал Маленький принц. |
"It is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding. | - Совсем сухая, вся в иглах и солёная. |
And the people have no imagination. | И у людей не хватает воображения. |
They repeat whatever one says to them... | Они только повторяют то, что им скажешь... |
On my planet I had a flower; she always was the first to speak..." | Дома у меня был цветок, моя краса и радость, и он всегда заговаривал первым". |
XX | XX |
But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road. | Долго шел Маленький принц через пески, скалы и снега и наконец набрел на дорогу. |
And all roads lead to the abodes of men. | А все дороги ведут к людям. |
"Good morning," he said. | - Добрый день, - сказал он. |
He was standing before a garden, all a-bloom with roses. | Перед ним был сад, полный роз. |
"Good morning," said the roses. | - Добрый день, - отозвались розы. |
The little prince gazed at them. | И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок. |
They all looked like his flower. | Jardin fleuri de roses.jpg |
"Who are you?" he demanded, thunderstruck. | - Кто вы? - спросил он, пораженный. |
"We are roses," the roses said. | - Мы - розы, - отвечали розы. |
And he was overcome with sadness. | - Вот как... - промолвил Маленький принц. И почувствовал себя очень-очень несчастным. |
His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. | Его красавица говорила ему, что подобных ей нет во всей Вселенной. |
And here were five thousand of them, all alike, in one single garden! Jardin fleuri de roses.jpg | И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду! |
"She would be very much annoyed," he said to himself, "if she should see that... | "Как бы она рассердилась, если бы увидела их! -подумал Маленький принц. |
She would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at. | - Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной. |
And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life - for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to die..." | А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной, - ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня тоже..." |
Then he went on with his reflections: | А потом он подумал: |
"I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. | "Я-то воображал, что владею единственным в мире цветком, какого больше ни у кого и нигде нет, а это была самая обыкновенная роза. |
A common rose, and three volcanoes that come up to my knees - and one of them perhaps extinct forever... | Только всего у меня и было что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один из них потух, и, может быть, навсегда... |
That doesn't make me a very great prince..." | Какой же я после этого принц?.." |
And he lay down in the grass and cried. | Он лег в траву и заплакал. |
Couche dans l herbe.jpg | Couche dans l herbe.jpg |
XXI | XXI |
It was then that the fox appeared. | Вот тут-то и появился Лис. |
"Good morning," said the fox. | - Здравствуй, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать