Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing. - Здравствуй, - вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.
"I am right here," the voice said, "under the apple tree." Renard.jpg - Я здесь, - послышался голос. - Под яблоней... Renard.jpg
"Who are you?" asked the little prince, and added, - Кто ты? - спросил Маленький принц.
"You are very pretty to look at." - Какой ты красивый!
"I am a fox," the fox said. - Я Лис, - сказал Лис.
"Come and play with me," proposed the little prince. - Поиграй со мной, - попросил Маленький принц.
"I am so unhappy." - Мне так грустно...
"I cannot play with you," the fox said. - Не могу я с тобой играть, - сказал Лис.
"I am not tamed." - Я не приручен.
"Ah! Please excuse me," said the little prince. - Ах, извини, - сказал Маленький принц.
But, after some thought, he added: Но, подумав, спросил:
"What does that mean - 'tame'?" - А как это - приручить?
"You do not live here," said the fox. - Ты нездешний, - заметил Лис.
"What is it that you are looking for?" - Что ты здесь ищешь?
"I am looking for men," said the little prince. - Людей ищу, - сказал Маленький принц.
"What does that mean - 'tame'?" - А как это - приручить?
"Men," said the fox. "They have guns, and they hunt. - У людей есть ружья, и они ходят на охоту.
It is very disturbing. Это очень неудобно!
They also raise chickens. И ещё они разводят кур.
These are their only interests. Только этим они и хороши.
Are you looking for chickens?" Ты ищешь кур?
"No," said the little prince. - Нет, - сказал Маленький принц.
"I am looking for friends. - Я ищу друзей.
What does that mean - 'tame'?" А как это - приручить?
"It is an act too often neglected," said the fox. - Это давно забытое понятие, - объяснил Лис.
"It means to establish ties." - Оно означает: создать узы.
"'To establish ties'?" - Узы?
"Just that," said the fox. - Вот именно, - сказал Лис.
"To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. - Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков.
And I have no need of you. И ты мне не нужен.
And you, on your part, have no need of me. И я тебе тоже не нужен.
To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. Я для тебя только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц.
But if you tame me, then we shall need each other. Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу.
To me, you will be unique in all the world. Ты будешь для меня единственный в целом свете.
To you, I shall be unique in all the world..." И я буду для тебя один в целом свете...
"I am beginning to understand," said the little prince. - Я начинаю понимать, - сказал Маленький принц.
"There is a flower... - Есть одна роза...
I think that she has tamed me..." Наверно, она меня приручила...
"It is possible," said the fox. - Очень возможно, - согласился Лис.
"On the Earth one sees all sorts of things." - На Земле чего только не бывает.
"Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince. - Это было не на Земле, - сказал Маленький принц.
Chasseur.JPG The fox seemed perplexed, and very curious. Лис очень удивился: Chasseur.JPG
"On another planet?" - На другой планете?
"Yes." - Да
"Are there hunters on that planet?" - А на той планете есть охотники?
"No." - Нет.
"Ah, that is interesting! - Как интересно!
Are there chickens?" А куры там есть?
"No." - Нет.
"Nothing is perfect," sighed the fox. - Нет в мире совершенства! - вздохнул Лис.
But he came back to his idea. Но потом он опять заговорил о том же:
"My life is very monotonous," the fox said. - Скучная у меня жизнь.
"I hunt chickens; men hunt me. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною.
All the chickens are just alike, and all the men are just alike. Все куры одинаковы, и люди все одинаковы.
And, in consequence, I am a little bored. И живется мне скучновато.
But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится.
I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Твои шаги я стану различать среди тысяч других.
Other steps send me hurrying back underneath the ground. Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь.
Yours will call me, like music, out of my burrow. Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища.
And then look: you see the grain-fields down yonder? И потом - смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница?
I do not eat bread. Я не ем хлеба.
Wheat is of no use to me. Колосья мне не нужны.
The wheat fields have nothing to say to me. Пшеничные поля ни о чем мне не говорят.
And that is sad. И это грустно!
But you have hair that is the color of gold. Но у тебя золотые волосы.
Think how wonderful that will be when you have tamed me! И как чудесно будет, когда ты меня приручишь!
The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. Золотая пшеница станет напоминать мне тебя.
And I shall love to listen to the wind in the wheat..." И я полюблю шелест колосьев на ветру...
The fox gazed at the little prince, for a long time. Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца.
"Please - tame me!" he said. Потом сказал:
"I want to, very much," the little prince replied. - Пожалуйста... приручи меня!
"But I have not much time. - Я бы рад, - ответил Маленький принц, - но у меня так мало времени.
I have friends to discover, and a great many things to understand." Мне ещё надо найти друзей и узнать разные вещи.
"One only understands the things that one tames," said the fox. - Узнать можно только те вещи, которые приручишь, - сказал Лис.
"Men have no more time to understand anything. - У людей уже не хватает времени что-либо узнавать.
They buy things all ready made at the shops. Они покупают вещи готовыми в магазинах.
But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей.
If you want a friend, tame me..." Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!
"What must I do, to tame you?" asked the little prince. - А что для этого надо делать? - спросил Маленький принц.
"You must be very patient," replied the fox. - Надо запастись терпеньем, - ответил Лис.
"First you will sit down at a little distance from me -like that - in the grass. - Сперва сядь вон там, поодаль, на траву - вот так.
I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи.
Words are the source of misunderstandings. Слова только мешают понимать друг друга.
But you will sit a little closer to me, every day..." Но с каждым днем садись немножко ближе...
The next day the little prince came back. Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место.
Terrier.gif Terrier.gif
"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. - Лучше приходи всегда в один и тот же час, -попросил Лис.
"If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. - Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым.
I shall feel happier and happier as the hour advances. И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее.
At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться.
I shall show you how happy I am! Я узнаю цену счастью!
But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить свое сердце...
One must observe the proper rites..." Нужно соблюдать обряды.
"What is a rite?" asked the little prince. - А что такое обряды? - спросил Маленький принц.
"Those also are actions too often neglected," said the fox. - Это тоже нечто давно забытое, - объяснил Лис.
"They are what make one day different from other days, one hour from other hours. - Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час -на все другие часы.
There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками.
So Thursday is a wonderful day for me! И какой же это чудесный день - четверг!
I can take a walk as far as the vineyards. Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника.
But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all." А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы, и я никогда не знал бы отдыха.
So the little prince tamed the fox. Так Маленький принц приручил Лиса.
And when the hour of his departure drew near - И вот настал час прощанья.
"Ah," said the fox, "I shall cry." - Я буду плакать о тебе, - вздохнул Лис.
"It is your own fault," said the little prince. - Ты сам виноват, - сказал Маленький принц.
"I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..." - Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно; ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил...
"Yes, that is so," said the fox. - Да, конечно, - сказал Лис.
"But now you are going to cry!" said the little prince. - Но ты будешь плакать!
"Yes, that is so," said the fox. - Да, конечно.
"Then it has done you no good at all!" - Значит, тебе от этого плохо.
"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields." - Нет, - возразил Лис, - мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья.
And then he added: Он умолк. Потом прибавил:
"Go and look again at the roses. - Поди взгляни ещё раз на розы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антуан Сент-Экзюпери читать все книги автора по порядку

Антуан Сент-Экзюпери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленький принц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маленький принц - английский и русский параллельные тексты, автор: Антуан Сент-Экзюпери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x