Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing. | - Здравствуй, - вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел. |
"I am right here," the voice said, "under the apple tree." Renard.jpg | - Я здесь, - послышался голос. - Под яблоней... Renard.jpg |
"Who are you?" asked the little prince, and added, | - Кто ты? - спросил Маленький принц. |
"You are very pretty to look at." | - Какой ты красивый! |
"I am a fox," the fox said. | - Я Лис, - сказал Лис. |
"Come and play with me," proposed the little prince. | - Поиграй со мной, - попросил Маленький принц. |
"I am so unhappy." | - Мне так грустно... |
"I cannot play with you," the fox said. | - Не могу я с тобой играть, - сказал Лис. |
"I am not tamed." | - Я не приручен. |
"Ah! Please excuse me," said the little prince. | - Ах, извини, - сказал Маленький принц. |
But, after some thought, he added: | Но, подумав, спросил: |
"What does that mean - 'tame'?" | - А как это - приручить? |
"You do not live here," said the fox. | - Ты нездешний, - заметил Лис. |
"What is it that you are looking for?" | - Что ты здесь ищешь? |
"I am looking for men," said the little prince. | - Людей ищу, - сказал Маленький принц. |
"What does that mean - 'tame'?" | - А как это - приручить? |
"Men," said the fox. "They have guns, and they hunt. | - У людей есть ружья, и они ходят на охоту. |
It is very disturbing. | Это очень неудобно! |
They also raise chickens. | И ещё они разводят кур. |
These are their only interests. | Только этим они и хороши. |
Are you looking for chickens?" | Ты ищешь кур? |
"No," said the little prince. | - Нет, - сказал Маленький принц. |
"I am looking for friends. | - Я ищу друзей. |
What does that mean - 'tame'?" | А как это - приручить? |
"It is an act too often neglected," said the fox. | - Это давно забытое понятие, - объяснил Лис. |
"It means to establish ties." | - Оно означает: создать узы. |
"'To establish ties'?" | - Узы? |
"Just that," said the fox. | - Вот именно, - сказал Лис. |
"To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. | - Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. |
And I have no need of you. | И ты мне не нужен. |
And you, on your part, have no need of me. | И я тебе тоже не нужен. |
To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. | Я для тебя только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. |
But if you tame me, then we shall need each other. | Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. |
To me, you will be unique in all the world. | Ты будешь для меня единственный в целом свете. |
To you, I shall be unique in all the world..." | И я буду для тебя один в целом свете... |
"I am beginning to understand," said the little prince. | - Я начинаю понимать, - сказал Маленький принц. |
"There is a flower... | - Есть одна роза... |
I think that she has tamed me..." | Наверно, она меня приручила... |
"It is possible," said the fox. | - Очень возможно, - согласился Лис. |
"On the Earth one sees all sorts of things." | - На Земле чего только не бывает. |
"Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince. | - Это было не на Земле, - сказал Маленький принц. |
Chasseur.JPG The fox seemed perplexed, and very curious. | Лис очень удивился: Chasseur.JPG |
"On another planet?" | - На другой планете? |
"Yes." | - Да |
"Are there hunters on that planet?" | - А на той планете есть охотники? |
"No." | - Нет. |
"Ah, that is interesting! | - Как интересно! |
Are there chickens?" | А куры там есть? |
"No." | - Нет. |
"Nothing is perfect," sighed the fox. | - Нет в мире совершенства! - вздохнул Лис. |
But he came back to his idea. | Но потом он опять заговорил о том же: |
"My life is very monotonous," the fox said. | - Скучная у меня жизнь. |
"I hunt chickens; men hunt me. | Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. |
All the chickens are just alike, and all the men are just alike. | Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. |
And, in consequence, I am a little bored. | И живется мне скучновато. |
But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. | Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. |
I shall know the sound of a step that will be different from all the others. | Твои шаги я стану различать среди тысяч других. |
Other steps send me hurrying back underneath the ground. | Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. |
Yours will call me, like music, out of my burrow. | Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища. |
And then look: you see the grain-fields down yonder? | И потом - смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? |
I do not eat bread. | Я не ем хлеба. |
Wheat is of no use to me. | Колосья мне не нужны. |
The wheat fields have nothing to say to me. | Пшеничные поля ни о чем мне не говорят. |
And that is sad. | И это грустно! |
But you have hair that is the color of gold. | Но у тебя золотые волосы. |
Think how wonderful that will be when you have tamed me! | И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! |
The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. | Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. |
And I shall love to listen to the wind in the wheat..." | И я полюблю шелест колосьев на ветру... |
The fox gazed at the little prince, for a long time. | Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. |
"Please - tame me!" he said. | Потом сказал: |
"I want to, very much," the little prince replied. | - Пожалуйста... приручи меня! |
"But I have not much time. | - Я бы рад, - ответил Маленький принц, - но у меня так мало времени. |
I have friends to discover, and a great many things to understand." | Мне ещё надо найти друзей и узнать разные вещи. |
"One only understands the things that one tames," said the fox. | - Узнать можно только те вещи, которые приручишь, - сказал Лис. |
"Men have no more time to understand anything. | - У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. |
They buy things all ready made at the shops. | Они покупают вещи готовыми в магазинах. |
But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. | Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. |
If you want a friend, tame me..." | Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня! |
"What must I do, to tame you?" asked the little prince. | - А что для этого надо делать? - спросил Маленький принц. |
"You must be very patient," replied the fox. | - Надо запастись терпеньем, - ответил Лис. |
"First you will sit down at a little distance from me -like that - in the grass. | - Сперва сядь вон там, поодаль, на траву - вот так. |
I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. | Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. |
Words are the source of misunderstandings. | Слова только мешают понимать друг друга. |
But you will sit a little closer to me, every day..." | Но с каждым днем садись немножко ближе... |
The next day the little prince came back. | Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место. |
Terrier.gif | Terrier.gif |
"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. | - Лучше приходи всегда в один и тот же час, -попросил Лис. |
"If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. | - Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым. |
I shall feel happier and happier as the hour advances. | И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. |
At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. | В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. |
I shall show you how happy I am! | Я узнаю цену счастью! |
But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... | А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить свое сердце... |
One must observe the proper rites..." | Нужно соблюдать обряды. |
"What is a rite?" asked the little prince. | - А что такое обряды? - спросил Маленький принц. |
"Those also are actions too often neglected," said the fox. | - Это тоже нечто давно забытое, - объяснил Лис. |
"They are what make one day different from other days, one hour from other hours. | - Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час -на все другие часы. |
There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. | Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. |
So Thursday is a wonderful day for me! | И какой же это чудесный день - четверг! |
I can take a walk as far as the vineyards. | Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. |
But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all." | А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы, и я никогда не знал бы отдыха. |
So the little prince tamed the fox. | Так Маленький принц приручил Лиса. |
And when the hour of his departure drew near - | И вот настал час прощанья. |
"Ah," said the fox, "I shall cry." | - Я буду плакать о тебе, - вздохнул Лис. |
"It is your own fault," said the little prince. | - Ты сам виноват, - сказал Маленький принц. |
"I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..." | - Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно; ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил... |
"Yes, that is so," said the fox. | - Да, конечно, - сказал Лис. |
"But now you are going to cry!" said the little prince. | - Но ты будешь плакать! |
"Yes, that is so," said the fox. | - Да, конечно. |
"Then it has done you no good at all!" | - Значит, тебе от этого плохо. |
"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields." | - Нет, - возразил Лис, - мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья. |
And then he added: | Он умолк. Потом прибавил: |
"Go and look again at the roses. | - Поди взгляни ещё раз на розы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать