Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not follow my reasoning, and he answered me: Он не понял, какая тут связь. Он возразил:
"It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. - Хорошо, если у тебя когда-то был друг, пусть даже надо умереть.
I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend..." Вот я очень рад, что дружил с Лисом...
"He has no way of guessing the danger," I said to myself. "Он не понимает, как велика опасность.
"He has never been either hungry or thirsty. Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды.
A little sunshine is all he needs..." Ему довольно солнечного луча..."
But he looked at me steadily, and replied to my thought: Я не сказал этого вслух, только подумал.
"I am thirsty, too. Но Маленький принц посмотрел на меня и промолвил:
Let us look for a well..." - Мне тоже хочется пить...
I made a gesture of weariness. Пойдем поищем колодец...
It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. Я устало развел руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне?
But nevertheless we started walking. Но все-таки мы пустились в путь.
When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. Долгие часы мы шли молча. Наконец стемнело и в небе стали загораться звезды.
Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне.
The little prince's last words came reeling back into my memory: "Then you are thirsty, too?" I demanded. Мне все вспоминались слова Маленького принца, и я спросил: - Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?
But he did not reply to my question. Но он не ответил.
He merely said to me: Он сказал просто:
"Water may also be good for the heart..." - Вода бывает нужна и сердцу...
I did not understand this answer, but I said nothing. Я не понял, но промолчал.
I knew very well that it was impossible to cross-examine him. Я знал, что не следует его расспрашивать.
He was tired. Он устал.
He sat down. Опустился на песок.
I sat down beside him. Я сел рядом.
And, after a little silence, he spoke again: Помолчали. Потом он сказал:
"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen." - Звезды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно...
I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight. - Да, конечно, - сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.
"The desert is beautiful," the little prince added. - И пустыня красивая... - прибавил Маленький принц.
And that was true. Это правда.
I have always loved the desert. Мне всегда нравилось в пустыне.
One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно.
Yet through the silence something throbs, and gleams... И все же тишина словно лучится...
"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..." - Знаешь, отчего хороша пустыня? - сказал он. -Где-то в ней скрываются родники...
I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. Я был поражен. Вдруг я понял, почему таинственно лучится песок.
When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме - рассказывали, будто в нем запрятан клад.
To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал.
But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart... Но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своем он скрывал тайну...
"Yes," I said to the little prince. - Да, - сказал я.
"The house, the stars, the desert - what gives them their beauty is something that is invisible!" - Будь то дом, звезды или пустыня - самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.
"I am glad," he said, "that you agree with my fox." - Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, - отозвался Маленький принц.
As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше.
I felt deeply moved, and stirred. Я был взволнован.
It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. Мне казалось, я несу хрупкое сокровище.
It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth. Мне казалось даже, ничего более хрупкого нет на нашей Земле.
In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell. При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка.
What is most important is invisible..." Самое главное - то, чего не увидишь глазами...
As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower - the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..." Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который лучится в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит...
And I felt him to be more fragile still. И я понял, он еще более хрупок, чем кажется.
I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind... Светильники надо беречь: порыв ветра может их погасить...
And, as I walked on so, I found the well, at daybreak. Так я шел... и на рассвете дошел до колодца.
XXV XXV
"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. - Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, - сказал Маленький принц.
Then they rush about, and get excited, and turn round and round..." - Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую...
And he added: - Потом прибавил:
"It is not worth the trouble..." - И все напрасно...
The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре.
The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. Обычно здесь колодец - просто яма в песке.
This one was like a well in a village. А это был самый настоящий деревенский колодец.
But there was no village here, and I thought I must be dreaming... Но деревни тут нигде не было, и я подумал, что это сон.
"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..." - Как странно, - сказал я Маленькому принцу, -тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка...
He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот.
And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten. И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии.
Puitjpg Puitjpg
"Do you hear?" said the little prince. - Слышишь? - сказал Маленький принц.
"We have wakened the well, and it is singing..." - Мы разбудили колодец, и он запел...
I did not want him to tire himself with the rope. Я боялся, что он устанет.
"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you." - Я сам зачерпну воды, - сказал я, - тебе это не под силу.
I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there - happy, tired as I was, over my achievement. Медленно вытащил я полное ведро и надежно поставил его на каменный край колодца.
The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water. В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней играли солнечные зайчики.
"I am thirsty for this water," said the little prince. - Мне хочется глотнуть этой воды, - промолвил Маленький принц.
"Give me some of it to drink..." - Дай мне напиться...
And I understood what he had been looking for. И я понял, что он искал!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антуан Сент-Экзюпери читать все книги автора по порядку

Антуан Сент-Экзюпери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленький принц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маленький принц - английский и русский параллельные тексты, автор: Антуан Сент-Экзюпери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x