Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He did not follow my reasoning, and he answered me: | Он не понял, какая тут связь. Он возразил: |
"It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. | - Хорошо, если у тебя когда-то был друг, пусть даже надо умереть. |
I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend..." | Вот я очень рад, что дружил с Лисом... |
"He has no way of guessing the danger," I said to myself. | "Он не понимает, как велика опасность. |
"He has never been either hungry or thirsty. | Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды. |
A little sunshine is all he needs..." | Ему довольно солнечного луча..." |
But he looked at me steadily, and replied to my thought: | Я не сказал этого вслух, только подумал. |
"I am thirsty, too. | Но Маленький принц посмотрел на меня и промолвил: |
Let us look for a well..." | - Мне тоже хочется пить... |
I made a gesture of weariness. | Пойдем поищем колодец... |
It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. | Я устало развел руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне? |
But nevertheless we started walking. | Но все-таки мы пустились в путь. |
When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. | Долгие часы мы шли молча. Наконец стемнело и в небе стали загораться звезды. |
Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. | От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. |
The little prince's last words came reeling back into my memory: "Then you are thirsty, too?" I demanded. | Мне все вспоминались слова Маленького принца, и я спросил: - Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда? |
But he did not reply to my question. | Но он не ответил. |
He merely said to me: | Он сказал просто: |
"Water may also be good for the heart..." | - Вода бывает нужна и сердцу... |
I did not understand this answer, but I said nothing. | Я не понял, но промолчал. |
I knew very well that it was impossible to cross-examine him. | Я знал, что не следует его расспрашивать. |
He was tired. | Он устал. |
He sat down. | Опустился на песок. |
I sat down beside him. | Я сел рядом. |
And, after a little silence, he spoke again: | Помолчали. Потом он сказал: |
"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen." | - Звезды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно... |
I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight. | - Да, конечно, - сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною. |
"The desert is beautiful," the little prince added. | - И пустыня красивая... - прибавил Маленький принц. |
And that was true. | Это правда. |
I have always loved the desert. | Мне всегда нравилось в пустыне. |
One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. | Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно. |
Yet through the silence something throbs, and gleams... | И все же тишина словно лучится... |
"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..." | - Знаешь, отчего хороша пустыня? - сказал он. -Где-то в ней скрываются родники... |
I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. | Я был поражен. Вдруг я понял, почему таинственно лучится песок. |
When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. | Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме - рассказывали, будто в нем запрятан клад. |
To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. | Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал. |
But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart... | Но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своем он скрывал тайну... |
"Yes," I said to the little prince. | - Да, - сказал я. |
"The house, the stars, the desert - what gives them their beauty is something that is invisible!" | - Будь то дом, звезды или пустыня - самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами. |
"I am glad," he said, "that you agree with my fox." | - Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, - отозвался Маленький принц. |
As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. | Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше. |
I felt deeply moved, and stirred. | Я был взволнован. |
It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. | Мне казалось, я несу хрупкое сокровище. |
It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth. | Мне казалось даже, ничего более хрупкого нет на нашей Земле. |
In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell. | При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка. |
What is most important is invisible..." | Самое главное - то, чего не увидишь глазами... |
As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower - the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..." | Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который лучится в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит... |
And I felt him to be more fragile still. | И я понял, он еще более хрупок, чем кажется. |
I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind... | Светильники надо беречь: порыв ветра может их погасить... |
And, as I walked on so, I found the well, at daybreak. | Так я шел... и на рассвете дошел до колодца. |
XXV | XXV |
"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. | - Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, - сказал Маленький принц. |
Then they rush about, and get excited, and turn round and round..." | - Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую... |
And he added: | - Потом прибавил: |
"It is not worth the trouble..." | - И все напрасно... |
The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. | Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре. |
The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. | Обычно здесь колодец - просто яма в песке. |
This one was like a well in a village. | А это был самый настоящий деревенский колодец. |
But there was no village here, and I thought I must be dreaming... | Но деревни тут нигде не было, и я подумал, что это сон. |
"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..." | - Как странно, - сказал я Маленькому принцу, -тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка... |
He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. | Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот. |
And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten. | И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии. |
Puitjpg | Puitjpg |
"Do you hear?" said the little prince. | - Слышишь? - сказал Маленький принц. |
"We have wakened the well, and it is singing..." | - Мы разбудили колодец, и он запел... |
I did not want him to tire himself with the rope. | Я боялся, что он устанет. |
"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you." | - Я сам зачерпну воды, - сказал я, - тебе это не под силу. |
I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there - happy, tired as I was, over my achievement. | Медленно вытащил я полное ведро и надежно поставил его на каменный край колодца. |
The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water. | В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней играли солнечные зайчики. |
"I am thirsty for this water," said the little prince. | - Мне хочется глотнуть этой воды, - промолвил Маленький принц. |
"Give me some of it to drink..." | - Дай мне напиться... |
And I understood what he had been looking for. | И я понял, что он искал! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать