Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For she did not want him to see her crying. | Она не хотела, чтобы Маленький принц видел, как она плачет. |
She was such a proud flower. | Это был очень гордый цветок... |
X | X |
He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330. | Ближе всего к планете Маленького принца были астероиды 325, 326, 327, 328, 329 и 330. |
He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge. | Вот он и решил для начала посетить их: надо же найти себе занятие да и поучиться чему-нибудь. |
The first of them was inhabited by a king. | Roi.jpg На первом астероиде жил король. |
Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic. | Облаченный в пурпур и горностай, он восседал на троне, очень простом и все же величественном. |
Roi.jpg "Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming. | - А, вот и подданный! - воскликнул король, увидав Маленького принца. |
And the little prince asked himself: "How could he recognize me when he had never seen me before?" | "Как же он меня узнал? - подумал Маленький принц. - Ведь он видит меня в первый раз!" |
He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects. | Он не знал, что короли смотрят на мир очень упрощенно: для них все люди - подданные. |
"Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody. | - Подойди, я хочу тебя рассмотреть, - сказал король, ужасно гордый тем, что он может быть для кого-то королем. |
The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe. | Маленький принц оглянулся - нельзя ли где-нибудь сесть, но великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету. |
So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned. | Пришлось стоять, а он так устал... И вдруг он зевнул. |
"It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him. | - Этикет не разрешает зевать в присутствии монарха, - сказал король. |
"I forbid you to do so." | - Я запрещаю тебе зевать. |
"I can't help it. I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed. | - Я нечаянно, - ответил Маленький принц, очень смущенный. |
"I have come on a long journey, and I have had no sleep..." | - Я долго был в пути и совсем не спал... |
"Ah, then," the king said. "I order you to yawn. | - Ну, тогда я повелеваю тебе зевать, - сказал король. |
It is years since I have seen anyone yawning. | - Многие годы я не видел, чтобы кто-нибудь зевал. |
Yawns, to me, are objects of curiosity. | Мне это даже любопытно. |
Come, now! | Итак, зевай! |
Yawn again! | Таков мой приказ. |
It is an order." "That frightens me... I cannot, any more..." murmured the little prince, now completely abashed. | - Но я робею... я больше не могу... - вымолвил Маленький принц и густо покраснел. |
"Hum! Hum!" replied the king. "Then I - I order you sometimes to yawn and sometimes to - " | - Гм, гм... Тогда... тогда я повелеваю тебе то зевать, то... |
He sputtered a little, and seemed vexed. | Король запутался и, кажется, даже немного рассердился. |
For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. | Ведь для короля самое важное - чтобы ему повиновались беспрекословно. |
He tolerated no disobedience. | Непокорства он бы не потерпел. |
He was an absolute monarch. | Это был абсолютный монарх. |
But, because he was a very good man, he made his orders reasonable. | Но он был очень добр, а потому отдавал только разумные приказания. |
"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault." | "Если я повелю своему генералу обернуться морской чайкой, - говаривал он, - и если генерал не выполнит приказа, это будет не его вина, а моя". |
"May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince. | - Можно мне сесть? - робко спросил Маленький принц. |
"I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle. | - Повелеваю: сядь! - отвечал король и величественно подобрал одну полу своей горностаевой мантии. |
But the little prince was wondering... | Но Маленький принц недоумевал. |
The planet was tiny. | Планетка такая крохотная. |
Over what could this king really rule? | Где же тут царствовать? |
"Sire," he said to him, "I beg that you will excuse my asking you a question - " | - Ваше величество, - начал он, - позвольте вас спросить... |
"I order you to ask me a question," the king hastened to assure him. | - Повелеваю: спрашивай! - поспешно сказал король. |
"Sire - over what do you rule?" | - Ваше величество... Где же ваше королевство? |
"Over everything," said the king, with magnificent simplicity. | - Везде, - просто ответил король. |
"Over everything?" | - Везде? |
The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars. | Король повел рукою, скромно указывая на свою планету, а также и на другие планеты, и на звезды. |
"Over all that?" asked the little prince. | - И все это ваше? - переспросил Маленький принц. |
"Over all that," the king answered. | - Да, - отвечал король. |
For his rule was not only absolute: it was also universal. | Ибо он был поистине полновластный монарх и не знал никаких пределов и ограничений. |
"And the stars obey you?" | - И звезды вам повинуются? - спросил Маленький принц. |
"Certainly they do," the king said. | - Ну конечно, - отвечал король. |
"They obey instantly. | - Звезды повинуются мгновенно. |
I do not permit insubordination." | Я не терплю непослушания. |
Such power was a thing for the little prince to marvel at. | Маленький принц был восхищен. |
If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever having to move his chair. | Вот бы ему такое могущество! Он бы тогда любовался закатом не сорок четыре раза в день, а семьдесят два, а то и сто, и двести раз, и при этом даже не приходилось бы передвигать стул с места на место! |
And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favor: | Тут он снова загрустил, вспоминая свою покинутую планету, и, набравшись храбрости, попросил короля: |
"I should like to see a sunset... | - Мне хочется поглядеть на заход солнца... |
Do me that kindness... Order the sun to set..." | Пожалуйста, сделайте милость, повелите солнцу закатиться... |
"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?" | - Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват - он или я? |
"You," said the little prince firmly. | - Вы, ваше величество, - ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц. |
"Exactly. | - Совершенно верно, - подтвердил король. |
One must require from each one the duty which each one can perform," the king went on. | - С каждого надо спрашивать то, что он может дать. |
"Accepted authority rests first of all on reason. | Власть, прежде всего, должна быть разумной. |
If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. | Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию. |
I have the right to require obedience because my orders are reasonable." | Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны. |
"Then my sunset?" the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it. | - А как же заход солнца? - напомнил Маленький принц: раз о чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа. |
"You shall have your sunset. | - Будет тебе и заход солнца. |
I shall command it. | Я потребую, чтобы солнце зашло. |
But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable." | Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя. |
"When will that be?" inquired the little prince. | - А когда условия будут благоприятные? -осведомился Маленький принц. |
"Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. | - Гм, гм, - ответил король, листая толстый календарь. |
"Hum! Hum! That will be about - about - that will be this evening about twenty minutes to eight. | - Это будет... гм, гм... сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать