Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Маленький принц - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антуан Сент-Экзюпери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антуан Сент-Экзюпери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six. Не так это просто - в моем возрасте вновь приниматься за рисование, если за всю свою жизнь только и нарисовал что удава снаружи и изнутри, да и то в шесть лет!
I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. Конечно, я стараюсь передать сходство как можно лучше.
But I am not at all sure of success. Но я совсем не уверен, что у меня это получится.
One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. Один портрет выходит удачно, а другой ни капли не похож.
I make some errors, too, in the little prince's height: in one place he is too tall and in another too short. Вот и с ростом то же: на одном рисунке принц у меня чересчур большой, на другом - чересчур маленький.
And I feel some doubts about the color of his costume. И я плохо помню, какого цвета была его одежда.
So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling. Я пробую рисовать и так и эдак, наугад, с грехом пополам.
In certain more important details I shall make mistakes, also. Наконец, я могу ошибиться и в каких-то важных подробностях.
But that is something that will not be my fault. Но вы уж не взыщите.
My friend never explained anything to me. Мой друг никогда мне ничего не объяснял.
He thought, perhaps, that I was like himself. Может быть, он думал, что я такой же, как он.
But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes. Но я, к сожалению, не умею увидеть барашка сквозь стенки ящика.
Perhaps I am a little like the grown-ups. Может быть, я немного похож на взрослых.
I have had to grow old. Наверно, я старею.
V V
As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince's planet, his departure from it, his journey. Каждый день я узнавал что-нибудь новое о его планете, о том, как он её покинул и как странствовал.
The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts. Он рассказывал об этом понемножку, когда приходилось к слову.
It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs. Так, на третий день я узнал о трагедии с баобабами.
This time, once more, I had the sheep to thank for it. Это тоже вышло из-за барашка.
For the little prince asked me abruptly - as if seized by a grave doubt - Казалось, Маленьким принцем вдруг овладели тяжкие сомнения, и он спросил:
"It is true, isn't it, that sheep eat little bushes?" - Скажи, ведь правда, барашки едят кусты?
"Yes, that is true." - Да, правда.
"Ah! I am glad!" - Вот хорошо!
I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes. Я не понял, почему это так важно, что барашки едят кусты.
But the little prince added: Но Маленький принц прибавил:
"Then it follows that they also eat baobabs?" - Значит, они и баобабы тоже едят?
I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab. Я возразил, что баобабы - не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и, если даже он приведет целое стадо слонов, им не съесть и одного баобаба.
The idea of the herd of elephants made the little prince laugh. Услыхав про слонов, Маленький принц засмеялся:
"We would have to put them one on top of the other," he said. - Их пришлось бы поставить друг на друга...
Elephants.jpg Elephants.jpg
But he made a wise comment: А потом сказал рассудительно:
"Before they grow so big, the baobabs start out by being little." - Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие.
"That is strictly correct," I said. - Это верно.
"But why do you want the sheep to eat the little baobabs?" Но зачем твоему барашку есть маленькие баобабы?
He answered me at once, "Oh, come, come!", as if he were speaking of something that was self-evident. - А как же! - воскликнул он, словно речь шла о самых простых, азбучных истинах.
And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance. И пришлось мне поломать голову, пока я додумался, в чем тут дело.
Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived - as on all planets - good plants and bad plants. На планете Маленького принца, как на любой другой планете, растут травы полезные и вредные.
In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants. А значит, есть там хорошие семена хороших, полезных трав и вредные семена дурной, сорной травы.
But seeds are invisible. Но ведь семена невидимы.
They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken. Они спят глубоко под землей, пока одно из них не вздумает проснуться.
Then this little seed will stretch itself and begin -timidly at first - to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun. Тогда оно пускает росток; он расправляется и тянется к солнцу, сперва такой милый и безобидный.
If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish. Если это будущий редис или розовый куст, пусть его растет на здоровье.
But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it. Но если это какая-нибудь дурная трава, надо вырвать ее с корнем, как только ее узнаешь.
Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab. И вот на планете Маленького принца есть ужасные, зловредные семена... это семена баобабов.
The soil of that planet was infested with them. Почва планеты вся заражена ими.
A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late. А если баобаб не распознать вовремя, потом от него уже не избавишься.
It spreads over the entire planet. Он завладеет всей планетой.
It bores clear through it with its roots. Он пронижет ее насквозь своими корнями.
And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces... И если планета очень маленькая, а баобабов много, они разорвут ее на клочки.
Toilette de la planete.jpg Toilette de la planete.jpg
"It is a question of discipline," the little prince said to me later on. - Есть такое твердое правило, - сказал мне позднее Маленький принц.
"When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care. - Встал поутру, умылся, привел себя в порядок - и сразу же приведи в порядок свою планету.
You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth. Непременно надо каждый день выпалывать баобабы, как только их уже можно отличить от розовых кустов: молодые ростки у них почти одинаковые.
It is very tedious work," the little prince added, "but very easy." Это очень скучная работа, но совсем не трудная.
And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is. Однажды он посоветовал мне постараться и нарисовать такую картинку, чтобы и у нас дети это хорошо поняли.
That would be very useful to them if they were to travel some day. - Если им когда-нибудь придется путешествовать,- сказал он, - это им пригодится.
Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day. Иная работа может и подождать немного, вреда не будет.
But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe. Но если дашь волю баобабам, беды не миновать.
I knew a planet that was inhabited by a lazy man. Я знал одну планету, на ней жил лентяй.
He neglected three little bushes..." Он не выполол вовремя три кустика...
So, as the little prince described it to me, I have made a drawing of that planet. Маленький принц подробно мне все описал, и я нарисовал эту планету.
I do not much like to take the tone of a moralist. Я терпеть не могу читать людям нравоучения.
But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run by anyone who might get lost on an asteroid, that for once I am breaking through my reserve. Но мало кто знает, чем грозят баобабы, а опасность, которой подвергается всякий, кто попадет на астероид, очень велика - вот почему на сей раз я решаюсь изменить своей обычной сдержанности.
"Children," I say plainly, "watch out for the baobabs!" "Дети! - говорю я. - Берегитесь баобабов!"
My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it; and so it is for them that I have worked so hard over this drawing. Я хочу предупредить моих друзей об опасности, которая давно уже их подстерегает, а они даже не подозревают о ней, как не подозревал прежде и я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антуан Сент-Экзюпери читать все книги автора по порядку

Антуан Сент-Экзюпери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленький принц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маленький принц - английский и русский параллельные тексты, автор: Антуан Сент-Экзюпери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x