Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When Amy and Laurie wrote of their engagement, Mrs. March feared that Jo would find it difficult to rejoice over it, but her fears were soon set at rest, for though Jo looked grave at first, she took it very quietly, and was full of hopes and plans for 'the children' before she read the letter twice. | Когда Эми и Лори написали домой о своей помолвке, миссис Марч боялась, что Джо будет нелегко порадоваться за них, но вскоре ее страхи улеглись. Хотя сначала Джо и казалась мрачной, она приняла известие очень спокойно и была полна надежд и планов относительно будущего "детей", прежде чем успела прочитать письмо дважды. |
It was a sort of written duet, wherein each glorified the other in loverlike fashion, very pleasant to read and satisfactory to think of, for no one had any objection to make. | Это был письменный дуэт, где каждый прославлял другого, как это делают влюбленные; было очень приятно читать его и думать о нем, так как ни у кого не было возражений. |
"You like it, Mother?" said Jo, as they laid down the closely written sheets and looked at one another. | - Ты рада, мама? - спросила Джо, когда они сложили мелко исписанные листы и взглянули друг на друга. |
"Yes, I hoped it would be so, ever since Amy wrote that she had refused Fred. | - Да, я надеялась, что так и будет, с тех пор как Эми написала, что отказала Фреду. |
I felt sure then that something better than what you call the 'mercenary spirit' had come over her, and a hint here and there in her letters made me suspect that love and Laurie would win the day." | Я была уверена, что нечто лучшее, чем, как ты выражаешься, "корыстный дух", овладело ею, и кое-какие намеки в ее письмах заставляли меня предполагать, что любовь и Лори одержат победу. |
"How sharp you are, Marmee, and how silent! | - Какая ты проницательная, мама, и какая скрытная! |
You never said a word to me." | Ни слова мне не сказала. |
"Mothers have need of sharp eyes and discreet tongues when they have girls to manage. | - Матерям нужны проницательные глаза и сдержанные языки, когда они имеют дело с дочерьми. |
I was half afraid to put the idea into your head, lest you should write and congratulate them before the thing was settled." | Я боялась заронить такую мысль тебе в голову, чтобы ты не вздумала написать и поздравить их прежде, чем все было решено. |
"I'm not the scatterbrain I was. You may trust me. | - Я уже не такая сумасбродка, какой была; можешь доверять мне. |
I'm sober and sensible enough for anyone's confidante now." | Теперь я достаточно трезва и разумна, чтобы быть чьей угодно наперсницей. |
"So you are, my dear, and I should have made you mine, only I fancied it might pain you to learn that your Teddy loved someone else." | - Это правда, дорогая, и я хотела сделать тебя моей, да только боялась, что тебя может ранить известие о любви твоего Тедди к кому-то другому. |
"Now, Mother, did you really think I could be so silly and selfish, after I'd refused his love, when it was freshest, if not best?" | - Что ты, мама! Неужели ты думаешь, что я могла бы быть так глупа и себялюбива, после того как отказалась от его любви, когда она была самой первой, если не самой прекрасной. |
"I knew you were sincere then, Jo, but lately I have thought that if he came back, and asked again, you might perhaps, feel like giving another answer. | - Я знаю, Джо, что ты была искренней в своих чувствах тогда, но в последнее время мне думалось, что, если бы он вернулся и снова сделал тебе предложение, ты, возможно, дала бы другой ответ. |
Forgive me, dear, I can't help seeing that you are very lonely, and sometimes there is a hungry look in your eyes that goes to my heart. | Прости, дорогая, но я не могу не видеть, что ты очень одинока и иногда в твоих глазах такая неудовлетворенность жизнью, что она проникает прямо мне в сердце. |
So I fancied that your boy might fill the empty place if he tried now." | Так что я думала, что твой мальчик мог бы заполнить эту пустоту, если б попытался сейчас. |
"No, Mother, it is better as it is, and I'm glad Amy has learned to love him. | - Нет, мама, лучше как есть. И я рада, что Эми полюбила его. |
But you are right in one thing. I am lonely, and perhaps if Teddy had tried again, I might have said 'Yes', not because I love him any more, but because I care more to be loved than when he went away." | Но ты права в одном: я действительно одинока, и, возможно, если бы Тедди попытался еще раз, я сказала бы "да" не потому, что полюбила, но потому, что теперь больше хочу быть любимой, чем когда он уезжал. |
"I'm glad of that, Jo, for it shows that you are getting on. | - Я рада, Джо. Это говорит о том, что ты делаешь успехи. |
There are plenty to love you, so try to be satisfied with Father and Mother, sisters and brothers, friends and babies, till the best lover of all comes to give you your reward." | Есть немало тех, кто любит тебя, так что постарайся утешиться любовью папы, мамы, сестер, друзей и малышей в ожидании лучшего возлюбленного из всех, который придет, чтобы принести тебе твою награду. |
"Mothers are the best lovers in the world, but I don't mind whispering to Marmee that I'd like to try all kinds. | - Матери - лучшие возлюбленные в мире, но я готова шепнуть маме, что хотела бы попробовать и других тоже. |
It's very curious, but the more I try to satisfy myself with all sorts of natural affections, the more I seem to want. | Это очень странно, но чем больше я стараюсь удовлетвориться всякого рода естественными привязанностями, тем большего я хочу. |
I'd no idea hearts could take in so many. Mine is so elastic, it never seems full now, and I used to be quite contented with my family. | Я и не предполагала, что сердца могут вместить так много любви; мое такое податливое, и теперь оно, похоже, никогда не наполнится, а ведь прежде мне вполне хватало моей семьи. |
I don't understand it." | Я не понимаю этого. |
"I do," and Mrs. March smiled her wise smile, as Jo turned back the leaves to read what Amy said of Laurie. | - Я понимаю. - И миссис Марч улыбнулась своей сочувственной улыбкой, пока Джо переворачивала листы, чтобы еще раз прочитать, что Эми написала о Лори. |
"It is so beautiful to be loved as Laurie loves me. | "Это так прекрасно - быть любимой такой любовью, какой любит меня Лори. |
He isn't sentimental, doesn't say much about it, but I see and feel it in all he says and does, and it makes me so happy and so humble that I don't seem to be the same girl I was. | Он несентиментален и мало говорит об этом, но я вижу и чувствую его любовь во всем, что он говорит и делает; и от этого я испытываю такое счастье и такое смирение, что я, кажется, совсем не та, какой была. |
I never knew how good and generous and tender he was till now, for he lets me read his heart, and I find it full of noble impulses and hopes and purposes, and am so proud to know it's mine. | До сих пор я не знала, какой он добрый, великодушный и нежный, теперь он открыл мне свое сердце, и я увидела, что оно полно благородных порывов, надежд и целей, и я испытываю гордость от сознания, что это сердце отдано мне. |
He says he feels as if he 'could make a prosperous voyage now with me aboard as mate, and lots of love for ballast'. | Он говорит, что теперь "может совершить благополучное плавание по жизни со мной на борту в качестве помощника и огромной любовью в качестве балласта". |
I pray he may, and try to be all he believes me, for I love my gallant captain with all my heart and soul and might, and never will desert him, while God lets us be together. | И я молюсь, чтобы так и было; и постараюсь быть всем, чего он ищет во мне, потому что люблю моего храброго капитана всем сердцем и душой и никогда не покину его, пока Бог позволит нам быть вместе. |
Oh, Mother, I never knew how much like heaven this world could be, when two people love and live for one another!" | Ах, мама, я и не знала, как может быть похож на рай этот мир, когда двое любят и живут друг для друга!" |
"And that's our cool, reserved, and worldly Amy! | - И это наша сдержанная, чопорная и суетная Эми! |
Truly, love does work miracles. | Право, любовь творит чудеса. |
How very, very happy they must be!" and Jo laid the rustling sheets together with a careful hand, as one might shut the covers of a lovely romance, which holds the reader fast till the end comes, and he finds himself alone in the workaday world again. | Как глубоко, глубоко счастливы они, должно быть! - И Джо сложила шуршащие листы заботливой рукой, как закрывает человек увлекательный роман и затем вновь обнаруживает себя одиноким в этом сером, скучном мире. |
By-and-by Jo roamed away upstairs, for it was rainy, and she could not walk. | Затем Джо отправилась наверх, так как шел дождь и гулять было нельзя. |
A restless spirit possessed her, and the old feeling came again, not bitter as it once was, but a sorrowfully patient wonder why one sister should have all she asked, the other nothing. | Ее охватил дух беспокойства, и прежнее чувство вернулось к ней - лишенное прежней горечи, но печальное и терпеливое недоумение, почему одна сестра должна получить все, что хочет, а другая ничего. |
It was not true, she knew that and tried to put it away, but the natural craving for affection was strong, and Amy's happiness woke the hungry longing for someone to 'love with heart and soul, and cling to while God let them be together'. | Это было неправдой, она знала это и пыталась отбросить неприятную мысль, но естественная жажда любви была сильна, и счастье Эми пробудило жадное желание найти того, кого можно "любить всем сердцем и душой и быть вместе, пока Бог позволит". |
Up in the garret, where Jo's unquiet wanderings ended stood four little wooden chests in a row, each marked with its owners name, and each filled with relics of the childhood and girlhood ended now for all. | На чердаке, где завершились беспокойные блуждания Джо, стояли в ряд четыре деревянных ящика, на каждом из них стояло имя владелицы и каждый был наполнен реликвиями детства и юности, ушедших теперь навсегда. |
Jo glanced into them, and when she came to her own, leaned her chin on the edge, and stared absently at the chaotic collection, till a bundle of old exercise books caught her eye. | Джо заглянула в них, а дойдя до своего, оперлась подбородком о край и рассеянно смотрела на беспорядочную коллекцию, пока ее взгляд не привлекла связка старых тетрадей. |
She drew them out, turned them over, and relived that pleasant winter at kind Mrs. Kirke's. | Она вытащила их, перелистала и оживила воспоминания той приятной зимы, проведенной у доброй миссис Кирк. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать