Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The quaint old garden had sheltered many pairs of lovers, and seemed expressly made for them, so sunny and secluded was it, with nothing but the tower to overlook them, and the wide lake to carry away the echo of their words, as it rippled by below. | На своем веку этот необычный старый сад послужил укрытием не одной паре влюбленных и, казалось, был специально создан для них - такой солнечный и уединенный, где не было никого, кроме башни, чтобы приглядеть за ними, и широкого, покрытого рябью озера, чтобы уносить отзвуки их голосов. |
For an hour this new pair walked and talked, or rested on the wall, enjoying the sweet influences which gave such a charm to time and place, and when an unromantic dinner bell warned them away, Amy felt as if she left her burden of loneliness and sorrow behind her in the chateau garden. | Целый час эта новая пара гуляла и разговаривала или отдыхала на скамье, наслаждаясь взаимной близостью, что придает такое очарование времени и месту, и, когда прозаический звонок к обеду напомнил им, что пора покинуть сад, Эми почувствовала себя так, словно оставила там, в саду, весь свой груз одиночества и печали. |
The moment Mrs. Carrol saw the girl's altered face, she was illuminated with a new idea, and exclaimed to herself, | Как только миссис Кэррол увидела изменившееся лицо девушки, ее осенила новая мысль, и она воскликнула про себя: |
"Now I understand it all-the child has been pining for young Laurence. | "Теперь все понимаю - девочка сохнет по молодому Лоренсу. |
Bless my heart, I never thought of such a thing!" | Боже мой, никогда бы не подумала!" |
With praiseworthy discretion, the good lady said nothing, and betrayed no sign of enlightenment, but cordially urged Laurie to stay and begged Amy to enjoy his society, for it would do her more good than so much solitude. | С достойной похвалы сдержанностью добрая леди ничего не сказала и не проявила никаких признаков осведомленности, но сердечно уговаривала Лори остаться, а Эми наслаждаться его обществом, так как это принесет ей больше пользы, чем такое долгое уединение. |
Amy was a model of docility, and as her aunt was a good deal occupied with Flo, she was left to entertain her friend, and did it with more than her usual success. | Эми была образцом послушания, и, так как сама тетя была очень занята Фло, она предоставила племяннице развлекать ее друга, что та делала даже с большим, чем обычно, успехом. |
At Nice, Laurie had lounged and Amy had scolded. At Vevay, Laurie was never idle, but always walking, riding, boating, or studying in the most energetic manner, while Amy admired everything he did and followed his example as far and as fast as she could. | В Ницце Лори бездельничал, а Эми отчитывала; в Веве Лори никогда не был апатичным и ленивым, он ходил на пешие прогулки, ездил верхом, катался на лодке или прилежно учился, а Эми восхищалась всем, что он делал, и следовала его примеру насколько могла. |
He said the change was owing to the climate, and she did not contradict him, being glad of a like excuse for her own recovered health and spirits. | Он говорил, что перемена в нем вызвана климатом, и она не возражала, радуясь, что тем же можно объяснить улучшение ее собственного здоровья и настроения. |
The invigorating air did them both good, and much exercise worked wholesome changes in minds as well as bodies. | Бодрящий воздух принес пользу им обоим, а активное движение благотворно повлияло на души, как и на тела. |
They seemed to get clearer views of life and duty up there among the everlasting hills. The fresh winds blew away desponding doubts, delusive fancies, and moody mists. The warm spring sunshine brought out all sorts of aspiring ideas, tender hopes, and happy thoughts. The lake seemed to wash away the troubles of the past, and the grand old mountains to look benignly down upon them saying, | Там, среди вечных гор, они, казалось, обрели более ясное видение жизни и долга; свежие ветры унесли унылые сомнения, обманчивые фантазии и мрачный туман; под теплым весенним солнцем расцвели самые разные вдохновляющие идеи, нежные надежды и счастливые мысли; волны озера словно унесли горести прошлого, а величественные древние горы ласково смотрели вниз на них, говоря: |
"Little children, love one another." | "Дети, любите друг друга". |
In spite of the new sorrow, it was a very happy time, so happy that Laurie could not bear to disturb it by a word. | Несмотря на недавнее горе, это было очень счастливое время, такое счастливое, что Лори был не в силах нарушить словом его очарование. |
It took him a little while to recover from his surprise at the cure of his first, and as he had firmly believed, his last and only love. | Он не сразу пришел в себя от удивления, обнаружив, что так быстро излечился от своей первой и, как он полагал, единственной и последней любви. |
He consoled himself for the seeming disloyalty by the thought that Jo's sister was almost the same as Jo's self, and the conviction that it would have been impossible to love any other woman but Amy so soon and so well. | Он оправдывал себя за кажущуюся неверность мыслью, что сестра Джо - это почти то же, что сама Джо, и убеждением, что было бы невозможно полюбить так быстро и так глубоко другую женщину, кроме Эми. |
His first wooing had been of the tempestuous order, and he looked back upon it as if through a long vista of years with a feeling of compassion blended with regret. | Его первое ухаживание было бурным и стремительным, и он оглядывался на него, словно через долгую череду лет, с чувством сострадания, смешанного с сожалением. |
He was not ashamed of it, but put it away as one of the bitter-sweet experiences of his life, for which he could be grateful when the pain was over. | Он не стыдился его, но стал думать о нем, как об одном из горьких и радостных переживаний своей жизни, за которое он мог быть благодарен, когда боль утихла. |
His second wooing, he resolved, should be as calm and simple as possible. There was no need of having a scene, hardly any need of telling Amy that he loved her, she knew it without words and had given him his answer long ago. | Его второе ухаживание, решил он, будет как можно спокойнее и проще: не было никакой необходимости устраивать сцену, едва ли была необходимость говорить Эми, что он любит ее; она знала это без слов и давно дала ответ. |
It all came about so naturally that no one could complain, and he knew that everybody would be pleased, even Jo. | Все произошло так естественно, что никто не мог выразить недовольства, и он знал, что все будут рады, даже Джо. |
But when our first little passion has been crushed, we are apt to be wary and slow in making a second trial, so Laurie let the days pass, enjoying every hour, and leaving to chance the utterance of the word that would put an end to the first and sweetest part of his new romance. | Но если наша первая маленькая страсть была подавлена, мы склонны быть осмотрительными и неторопливыми, делая вторую попытку, и Лори не торопил время, наслаждаясь каждым часом и ожидая удобного случая произнести слово, которое поставило бы точку в первой и самой приятной части его нового романа. |
He had rather imagined that the denoument would take place in the chateau garden by moonlight, and in the most graceful and decorous manner, but it turned out exactly the reverse, for the matter was settled on the lake at noonday in a few blunt words. | Он, пожалуй, воображал, что признание произойдет в саду замка при луне и в самой изящной и красивой манере, но оказалось совсем наоборот - и все было сказано в полдень на озере в нескольких отрывистых словах. |
They had been floating about all the morning, from gloomy St. Gingolf to sunny Montreux, with the Alps of Savoy on one side, Mont St. Bernard and the Dent du Midi on the other, pretty Vevay in the valley, and Lausanne upon the hill beyond, a cloudless blue sky overhead, and the bluer lake below, dotted with the picturesque boats that look like white-winged gulls. | Все утро они катались на лодке - от мрачного Св.Джингольфа к солнечному Монтрё, с одной стороны - Савойские Альпы, с другой -Сен-Бернар и Дан-дю-Миди, прекрасный Веве в долине и Лозанна вдали на холме, а над головой безоблачное голубое небо и еще более голубое озеро внизу с множеством живописных лодок, похожих на белокрылых чаек. |
They had been talking of Bonnivard, as they glided past Chillon, and of Rousseau, as they looked up at Clarens, where he wrote his Heloise. | Они говорили о Бониваре, когда их лодка скользила мимо Шильонского замка, и о Руссо, когда смотрели вверх на Кларенс, где он написал свою "Элоизу". |
Neither had read it, but they knew it was a love story, and each privately wondered if it was half as interesting as their own. | Ни один из них не читал ее, но оба знали, что это история о любви, и каждый подумал про себя, была ли она хоть вполовину так интересна, как их собственная. |
Amy had been dabbling her hand in the water during the little pause that fell between them, and when she looked up, Laurie was leaning on his oars with an expression in his eyes that made her say hastily, merely for the sake of saying something... | Эми плескала рукой в воде во время возникшей между ними маленькой паузы, а когда подняла глаза, увидела, что Лори оперся о весла и смотрит на нее с выражением, которое заставило ее торопливо сказать - лишь для того, чтобы что-то сказать: |
"You must be tired. Rest a little, and let me row. | - Ты, наверное, устал; отдохни немного, а я буду грести. |
It will do me good, for since you came I have been altogether lazy and luxurious." | Мне это будет полезно, а то с тех пор, как ты приехал, я совсем обленилась и только наслаждаюсь. |
"I'm not tired, but you may take an oar, if you like. | - Я не устал, но можешь взять весло, если хочешь. |
There's room enough, though I have to sit nearly in the middle, else the boat won't trim," returned Laurie, as if he rather liked the arrangement. | Здесь достаточно места, хотя мне приходится сидеть посередине, чтобы уравновесить лодку, -ответил Лори, словно был даже рад этому перемещению. |
Feeling that she had not mended matters much, Amy took the offered third of a seat, shook her hair over her face, and accepted an oar. | Чувствуя, что она не слишком поправила дело, Эми заняла предложенную ей треть скамьи, откинула волосы с лица и взялась за весло. |
She rowed as well as she did many other things, and though she used both hands, and Laurie but one, the oars kept time, and the boat went smoothly through the water. | Она хорошо умела грести, так же как и многое другое; и хотя она гребла двумя руками, а Лори одной, весла опускались и поднимались в такт, и лодка ровно скользила по воде. |
"How well we pull together, don't we?" said Amy, who objected to silence just then. | - Как хорошо мы гребем вместе, правда? - сказала Эми; молчание казалось ей невыносимым в ту минуту. |
"So well that I wish we might always pull in the same boat. Will you, Amy?" very tenderly. | - Так хорошо, что мне хотелось бы, чтобы мы всю жизнь гребли в одной лодке... Ты согласна, Эми? -очень нежно спросил он. |
"Yes, Laurie," very low. | - Да, Лори, - очень тихо ответила она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать