Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Marriage is an excellent thing, after all. - Брак все-таки отличная вещь.
I wonder if I should blossom out half as well as you have, if I tried it?, always 'perwisin' I could," said Jo, as she constructed a kite for Demi in the topsy-turvy nursery. Интересно, расцвела бы я хоть вполовину так, как ты, если б тоже попробовала? - сказала Джо, строя воздушного змея для Деми в перевернутой вверх дном детской.
"It's just what you need to bring out the tender womanly half of your nature, Jo. - Это именно то, что нужно тебе, Джо, чтобы проявить нежную, женскую часть твоей натуры.
You are like a chestnut burr, prickly outside, but silky-soft within, and a sweet kernal, if one can only get at it. Ты как каштан - колючая снаружи, но шелковисто-гладкая внутри, со сладким ядрышком; нужно только до него добраться.
Love will make you show your heart one day, and then the rough burr will fall off." Когда-нибудь любовь заставит тебя показать твое сердце, и тогда колючая скорлупа отпадет.
"Frost opens chestnut burrs, ma'am, and it takes a good shake to bring them down. - Каштаны открываются на морозе, мэм, и нужно как следует потрясти дерево, чтобы они упали.
Boys go nutting, and I don't care to be bagged by them," returned Jo, pasting away at the kite which no wind that blows would ever carry up, for Daisy had tied herself on as a bob. Мальчики любят ходить за орехами, но мне не хочется, чтобы они затолкали меня в мешок, -ответила Джо, намазывая клеем змея, которому так и не удалось подняться в воздух, так как Дейзи привязала себя к нему в виде подвески.
Meg laughed, for she was glad to see a glimmer of Jo's old spirit, but she felt it her duty to enforce her opinion by every argument in her power, and the sisterly chats were not wasted, especially as two of Meg's most effective arguments were the babies, whom Jo loved tenderly. Мег засмеялась; но, хотя ей было приятно видеть проблески прежнего духа Джо, она все же считала своим долгом подкрепить ранее высказанное мнение всеми имевшимися в ее распоряжении аргументами, самыми убедительными из которых были ее дети, которых Джо нежно любила.
Grief is the best opener of some hearts, and Jo's was nearly ready for the bag. A little more sunshine to ripen the nut, then, not a boy's impatient shake, but a man's hand reached up to pick it gently from the burr, and find the kernal sound and sweet. Некоторые сердца лучше всего открывает горе, и Джо была почти готова к тому, чтобы ее "затолкали в мешок": чуть больше солнца - и каштан созревает, а тогда не нетерпеливый мальчик, встряхивающий дерево, но мужская рука дотягивается, чтобы нежно вынуть из скорлупы здоровое и свежее ядро.
If she suspected this, she would have shut up tight, and been more prickly than ever, fortunately she wasn't thinking about herself, so when the time came, down she dropped. Если бы она подозревала об этом, то закрылась бы еще крепче в своей скорлупе и стала бы еще более колючей, но, к счастью, она не думала об этом, и, когда пришло время, скорлупа раскрылась.
Now, if she had been the heroine of a moral storybook, she ought at this period of her life to have become quite saintly, renounced the world, and gone about doing good in a mortified bonnet, with tracts in her pocket. Конечно, если бы она была героиней назидательной повести, ей следовало бы в этот период жизни сделаться святой, отречься от мира и ходить в черной шляпке и с религиозными брошюрками в кармане, творя добро.
But, you see, Jo wasn't a heroine, she was only a struggling human girl like hundreds of others, and she just acted out her nature, being sad, cross, listless, or energetic, as the mood suggested. Но Джо была не героиней, а всего лишь преодолевающей жизненные препятствия девушкой, каких сотни, и она просто проявляла свою натуру, становясь печальной или сердитой, вялой или энергичной, как диктовало ей настроение.
It's highly virtuous to say we'll be good, but we can't do it all at once, and it takes a long pull, a strong pull, and a pull all together before some of us even get our feet set in the right way. Это очень благородно - сказать, что мы будем добродетельными, но мы не можем добиться этого сразу; потребуются долгие, напряженные, объединенные усилия, прежде чем хотя бы некоторые из нас встанут на верный путь.
Jo had got so far, she was learning to do her duty, and to feel unhappy if she did not, but to do it cheerfully, ah, that was another thing! Джо встала на этот путь: она училась исполнять долг и чувствовать себя несчастной, если его не исполняла; но исполнять его с радостью - ах, это было совсем другое!
She had often said she wanted to do something splendid, no matter how hard, and now she had her wish, for what could be more beautiful than to devote her life to Father and Mother, trying to make home as happy to them as they had to her? Прежде она часто говорила, что хотела бы сделать что-нибудь замечательное, как бы трудно это ни оказалось. Теперь она получила то, что хотела, ибо, что могло быть прекраснее, чем посвятить жизнь родителям, стараясь сделать дом таким же счастливым для них, каким они сделали его для нее?
And if difficulties were necessary to increase the splendor of the effort, what could be harder for a restless, ambitious girl than to give up her own hopes, plans, and desires, and cheerfully live for others? А если, чтобы обеспечить величие жизненного подвига, необходимы трудности, то, что может быть труднее для мятежной и честолюбивой девушки, чем отказаться от своих надежд, планов, желаний и радостно жить для других?
Providence had taken her at her word. Here was the task, not what she had expected, but better because self had no part in it. Провидение поймало ее на слове; перед ней была задача - не такая, о какой она мечтала, но лучшая, ибо в ней не было места эгоистическим интересам.
Now, could she do it? Итак, как могла она выполнить эту задачу?
She decided that she would try, and in her first attempt she found the helps I have suggested. Она решила, что постарается, и в своей первой попытке нашла помощников, о которых я сказала.
Still another was given her, and she took it, not as a reward, but as a comfort, as Christian took the refreshment afforded by the little arbor where he rested, as he climbed the hill called Difficulty. Еще одно средство было дано ей, и она приняла его не как награду, но как утешение, как Христиан принял пищу, предложенную маленьким деревцем, под которым отдыхал, когда взобрался на гору, называвшуюся Трудностью.
"Why don't you write? - Почему ты не пишешь?
That always used to make you happy," said her mother once, when the desponding fit over-shadowed Jo. Это занятие всегда делало тебя счастливой, -сказала ей мать однажды, когда Джо вновь овладело уныние.
"I've no heart to write, and if I had, nobody cares for my things." - Нет желания писать, да если б и было, кому нужны мои сочинения?
"We do. - Нам.
Write something for us, and never mind the rest of the world. Напиши что-нибудь для нас и не думай об остальном мире.
Try it, dear. I'm sure it would do you good, and please us very much." Попробуй, дорогая, я уверена, что и тебе это поможет, и нас очень обрадует.
"Don't believe I can." - Не верю, что смогу.
But Jo got out her desk and began to overhaul her half-finished manuscripts. - Но все же Джо открыла свой стол и начала разбирать недоработанные рукописи.
An hour afterward her mother peeped in and there she was, scratching away, with her black pinafore on, and an absorbed expression, which caused Mrs. March to smile and slip away, well pleased with the success of her suggestion. Час спустя мать заглянула и увидела ее по-прежнему за столом. Джо писала вовсю, сидя в своем черном переднике с сосредоточенным выражением, заставившим миссис Марч улыбнуться и потихоньку уйти очень довольной успехом своего предложения.
Jo never knew how it happened, but something got into that story that went straight to the hearts of those who read it, for when her family had laughed and cried over it, her father sent it, much against her will, to one of the popular magazines, and to her utter surprise, it was not only paid for, but others requested. Джо не знала, как это получилось, но было в ее новом рассказе что-то, проникавшее прямо в сердца тех, кто читал его. И когда семья отсмеялась и наплакалась над ним, отец послал его, почти против воли Джо, в один из популярных журналов, где, к ее крайнему удивлению, не только приняли этот рассказ, но и заказали еще.
Letters from several persons, whose praise was honor, followed the appearance of the little story, newspapers copied it, and strangers as well as friends admired it. За опубликованием рассказа последовали письма от людей, чья похвала была честью, его перепечатывали газеты, и незнакомые, как и друзья, восхищались им.
For a small thing it was a great success, and Jo was more astonished than when her novel was commended and condemned all at once. Для маленького рассказа это был огромный успех, и Джо была удивлена даже больше, чем когда ее роман хвалили и бранили в одно и то же время.
"I don't understand it. - Не понимаю.
What can there be in a simple little story like that to make people praise it so?" she said, quite bewildered. Что такого в простом маленьком рассказе, что люди так хвалят его? - спрашивала она в полном недоумении.
"There is truth in it, Jo, that's the secret. Humor and pathos make it alive, and you have found your style at last. - В нем правда, Джо. В этом весь секрет: юмор и пафос делают его живым. Ты наконец нашла свой стиль.
You wrote with no thoughts of fame and money, and put your heart into it, my daughter. Ты больше не пишешь с мыслью о славе или деньгах, а вкладываешь в труд свою душу.
You have had the bitter, now comes the sweet. Это превратности судьбы: прежде была горечь, теперь сладость.
Do your best, and grow as happy as we are in your success." Старайся и станешь так же счастлива, как счастливы мы твоим успехом.
"If there is anything good or true in what I write, it isn't mine. I owe it all to you and Mother and Beth," said Jo, more touched by her father's words than by any amount of praise from the world. - Если есть что-то хорошее или правдивое в том, что я пишу, то этим я обязана тебе, маме и Бесс, -сказала Джо, тронутая словами отца больше, чем любыми потоками похвал от остального мира.
So taught by love and sorrow, Jo wrote her little stories, and sent them away to make friends for themselves and her, finding it a very charitable world to such humble wanderers, for they were kindly welcomed, and sent home comfortable tokens to their mother, like dutiful children whom good fortune overtakes. Так, наученная любовью и горем, Джо писала свои маленькие рассказы и отсылала их искать друзей для них самих и для нее, и этот мир оказался очень милостив к таким скромным путникам - их принимали приветливо, и они посылали ей утешительные знаки внимания, как дети, которым повезло в жизни, посылают их своей матери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x