Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, and when I have my flock, I'll just point to you, and say Да, и, когда у меня будут новые ученики, я просто укажу на тебя и скажу:
' There's your model, my lads'." "Вот образец для вас, мальчики мои!"
Poor Laurie didn't know where to look, for, man though he was, something of the old bashfulness came over him as this burst of praise made all faces turn approvingly upon him. Бедный Лори не знал, куда глаза девать; что-то похожее на давнюю мальчишескую застенчивость охватило его, когда этот поток похвал заставил всех обернуться к нему с одобрительными взглядами и улыбками.
"I say, Jo, that's rather too much," he began, just in his old boyish way. - Послушай, Джо, это, пожалуй, слишком, - начал он.
"You have all done more for me than I can ever thank you for, except by doing my best not to disappoint you. - Ты сделала для меня столько, что я никогда не смогу отблагодарить тебя иначе, как стараясь в полную меру сил, чтобы не разочаровать тебя.
You have rather cast me off lately, Jo, but I've had the best of help, nevertheless. So, if I've got on at all, you may thank these two for it," and he laid one hand gently on his grandfather's head, and the other on Amy's golden one, for the three were never far apart. Правда, потом ты, так сказать, отреклась от меня, Джо, но я не остался без поддержки, и если добился какого-то успеха, то ты можешь поблагодарить и этих двоих. - И он ласково положил одну руку на белую голову дедушки, другую - на золотистую голову Эми, так как все трое всегда держались вместе.
"I do think that families are the most beautiful things in all the world!" burst out Jo, who was in an unusually up-lifted frame of mind just then. - Я считаю, что семья - это самое прекрасное на свете! - воскликнула Джо, которая в эту минуту была в необычно приподнятом настроении.
"When I have one of my own, I hope it will be as happy as the three I know and love the best. - Я надеюсь, что, когда у меня будет своя, она окажется такой же счастливой, как те три, что я лучше всего знаю и больше всего люблю.
If John and my Fritz were only here, it would be quite a little heaven on earth," she added more quietly. Если бы только здесь были еще Джон и мой Фриц, это был бы настоящий маленький рай на земле, - добавила она уже спокойнее.
And that night when she went to her room after a blissful evening of family counsels, hopes, and plans, her heart was so full of happiness that she could only calm it by kneeling beside the empty bed always near her own, and thinking tender thoughts of Beth. И когда она ушла в свою комнату после этого радостного вечера семейных решений, планов и надежд, ее сердце было так переполнено счастьем, что она могла успокоить его, лишь опустившись на колени у пустой постели, которая всегда стояла рядом с ее собственной, и с нежностью задумавшись о Бесс.
It was a very astonishing year altogether, for things seemed to happen in an unusually rapid and delightful manner. Это был совершенно поразительный год, так как все шло замечательно и необычно быстро.
Almost before she knew where she was, Jo found herself married and settled at Plumfield. Не успела Джо оглянуться, как уже была замужем и поселилась в Пламфильде.
Then a family of six or seven boys sprung up like mushrooms, and flourished surprisingly, poor boys as well as rich, for Mr. Laurence was continually finding some touching case of destitution, and begging the Bhaers to take pity on the child, and he would gladly pay a trifle for its support. Затем появились, как грибы выросли, шесть или семь мальчиков и процветали - бедные так же, как и богатые, - на удивление, так как мистер Лоренс то и дело находил какой-нибудь новый случай отчаянной нужды и умолял Баэров сжалиться над ребенком, за содержание которого он с радостью будет платить ту небольшую сумму, что потребуется.
In this way, the sly old gentleman got round proud Jo, and furnished her with the style of boy in which she most delighted. Таким образом, хитрый старый джентльмен обошел гордую Джо и сумел предоставить ей ту разновидность мальчиков, которыми она занималась с особым удовольствием.
Of course it was uphill work at first, and Jo made queer mistakes, but the wise Professor steered her safely into calmer waters, and the most rampant ragamuffin was conquered in the end. Разумеется, сначала это была тяжелая работа, и Джо по неопытности совершала множество ошибок, но благоразумный профессор привел их корабль в более спокойную гавань, и даже самый буйный ученик был в конце концов обуздан.
How Jo did enjoy her 'wilderness of boys', and how poor, dear Aunt March would have lamented had she been there to see the sacred precincts of prim, well-ordered Plumfield overrun with Toms, Dicks, and Harrys! Как радовалась Джо своей "куче мальчиков" и как сокрушалась бы бедная дорогая тетя Марч, если бы присутствовала там и могла видеть, как священные пределы благопристойного, ухоженного Пламфильда кишат разными Томами, Диками и Гарри!
There was a sort of poetic justice about it, after all, for the old lady had been the terror of the boys for miles around, and now the exiles feasted freely on forbidden plums, kicked up the gravel with profane boots unreproved, and played cricket in the big field where the irritable 'cow with a crumpled horn' used to invite rash youths to come and be tossed. Пожалуй, происшедшее можно было считать верхом справедливости, ведь при жизни старая дама была грозой для всех мальчиков на несколько миль вокруг, а теперь эти изгнанники вволю угощались прежде запретными сливами, нечестиво пинали ботинками гравий на ухоженных дорожках, не получая за это выговора, и играли в крикет на большом поле, где раньше паслась раздражительная корова со сломанным рогом, приглашавшая смельчаков прийти и быть сбитыми с ног.
It became a sort of boys' paradise, and Laurie suggested that it should be called the Школа становилась своего рода раем для мальчиков, и Лори предложил назвать ее
'Bhaer-garten', as a compliment to its master and appropriate to its inhabitants. "Баэр-гарден", в честь руководителя и отражая нравы обитателей.
It never was a fashionable school, and the Professor did not lay up a fortune, but it was just what Jo intended it to be-'a happy, homelike place for boys, who needed teaching, care, and kindness'. Это учебное заведение так и не стало модной школой, а профессор не нажил богатства, но оно стало тем, чем и хотела сделать его Джо, -счастливым родным домом для мальчиков, которые нуждаются в воспитании, заботе, доброте.
Every room in the big house was soon full. Every little plot in the garden soon had its owner. A regular menagerie appeared in barn and shed, for pet animals were allowed. And three times a day, Jo smiled at her Fritz from the head of a long table lined on either side with rows of happy young faces, which all turned to her with affectionate eyes, confiding words, and grateful hearts, full of love for 'Mother Bhaer'. Вскоре все комнаты в доме были заполнены учениками; каждый маленький участок в саду имел своего владельца, скотный двор и сарай превратились в настоящий зверинец, так как было разрешено держать домашних живо-тных; и три раза в день Джо улыбалась своему Фрицу, сидя во главе длинного стола, с обеих сторон которого тянулись ряды веселых юных лиц, поворачивавшихся к ней с признательными взглядами, доверительными речами и благодарностью в сердцах, полных любви к "маме Баэр".
She had boys enough now, and did not tire of them, though they were not angels, by any means, and some of them caused both Professor and Professorin much trouble and anxiety. Теперь ей хватало мальчиков, и она никогда не уставала от них, хотя они отнюдь не были ангелами и некоторые из них доставляли много забот и тревог профессору и профессорше.
But her faith in the good spot which exists in the heart of the naughtiest, sauciest, most tantalizing little ragamuffin gave her patience, skill, and in time success, for no mortal boy could hold out long with Father Bhaer shining on him as benevolently as the sun, and Mother Bhaer forgiving him seventy times seven. Но ее вера в доброту, место для которой есть в сердце самого непослушного, дерзкого, больше всех досаждающего маленького беспризорника, давала ей терпение и умение, а со временем приносила успех, так как ни один смертный мальчик не мог устоять против "папы Баэра", сияющего доброжелательной улыбкой, точно солнце, и "мамы Баэр", прощающей любого до семижды семидесяти раз.
Very precious to Jo was the friendship of the lads, their penitent sniffs and whispers after wrongdoing, their droll or touching little confidences, their pleasant enthusiasms, hopes, and plans, even their misfortunes, for they only endeared them to her all the more. Дружба мальчиков была очень дорога Джо - их замечательные порывы, надежды, планы, их забавные или трогательные секреты и признания, их покаянное шмыганье носом и шепот после проступков, и даже их неудачи, делали ее мальчиков только еще дороже для нее.
There were slow boys and bashful boys, feeble boys and riotous boys, boys that lisped and boys that stuttered, one or two lame ones, and a merry little quadroon, who could not be taken in elsewhere, but who was welcome to the Здесь были несообразительные и застенчивые, безвольные и необузданные, картавые и заики, один или два хромых и веселый маленький квартерон, которого не брали ни в одну другую школу, но охотно приняли в
'Bhaer-garten', though some people predicted that his admission would ruin the school. "Баэр-гарден", хотя некоторые люди предсказывали, что это приведет к краху учебного заведения.
Yes, Jo was a very happy woman there, in spite of hard work, much anxiety, and a perpetual racket. Да, Джо была очень счастлива там, несмотря на тяжелую работу, множество тревог и постоянный шум и гам.
She enjoyed it heartily and found the applause of her boys more satisfying than any praise of the world, for now she told no stories except to her flock of enthusiastic believers and admirers. Она всей душой наслаждалась своей жизнью, а восхищение ее мальчиков приносило ей больше удовлетворения, чем любые похвалы остального мира, и теперь она не рассказывала сочиненных ею историй никому, кроме толпы ее восторженных сторонников и почитателей.
As the years went on, two little lads of her own came to increase her happiness-Rob, named for Grandpa, and Teddy, a happy-go-lucky baby, who seemed to have inherited his papa's sunshiny temper as well as his mother's lively spirit. Шли годы, и у нее появились два своих собственных мальчика, что дополнило ее счастье, - Роб, названный так в честь дедушки, и Тедди, беспечный малыш, который, казалось, унаследовал папин жизнерадостный характер и мамин деятельный дух.
How they ever grew up alive in that whirlpool of boys was a mystery to their grandma and aunts, but they flourished like dandelions in spring, and their rough nurses loved and served them well. Как они умудрились остаться в живых и вырасти в этом водовороте мальчиков, оставалось тайной для их бабушки и тетей, но они росли и цвели, как одуванчики весной, а их грубоватые няни любили их и верно им служили.
There were a great many holidays at Plumfield, and one of the most delightful was the yearly apple-picking. For then the Marches, Laurences, Brookes and Bhaers turned out in full force and made a day of it. В Пламфильде отмечали великое множество праздников, и самым замечательным из них был ежегодный сбор яблок, когда Марчи, Лоренсы, Бруки и Баэры собирались в полном составе и посвящали весь день этому событию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x