Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not quite," replied Jo modestly. "I do think The Witches Curse, an Operatic Tragedy is rather a nice thing, but I'd like to try Macbeth, if we only had a trapdoor for Banquo. | - Ну, не совсем, - отвечала Джо скромно. - Я считаю, что моя опера "Проклятие волшебницы" неплохая вещь, но я охотно попыталась бы поставить "Макбета", если бы только мы могли устроить на сцене люк для духа Банко. |
I always wanted to do the killing part. | Мне всегда хотелось исполнить роль убийцы. |
'Is that a dagger that I see before me?" muttered Jo, rolling her eyes and clutching at the air, as she had seen a famous tragedian do. | "Кинжал ли вижу пред собою?" - пробормотала Джо, дико вращая глазами и судорожно хватая руками воздух, как это делал какой-то знаменитый трагик, которого она видела однажды в театре. |
"No, it's the toasting fork, with Mother's shoe on it instead of the bread. Beth's stage-struck!" cried Meg, and the rehearsal ended in a general burst of laughter. | - Нет, это всего лишь вилка для поджаривания хлеба, а вместо хлеба на ней мамина туфля! -воскликнула Мег, и репетиция закончилась общим взрывом хохота. |
"Glad to find you so merry, my girls," said a cheery voice at the door, and actors and audience turned to welcome a tall, motherly lady with a 'can I help you' look about her which was truly delightful. | - Как это приятно, что я застала вас такими веселыми, девочки мои, - раздался у дверей радостный голос, и актеры и зрители обернулись, чтобы приветствовать высокую женщину с ласковым материнским взглядом и приятным выражением лица, которое, казалось, всегда говорило "Не могу ли я помочь вам?" и было поистине восхитительным. |
She was not elegantly dressed, but a noble-looking woman, and the girls thought the gray cloak and unfashionable bonnet covered the most splendid mother in the world. | Несмотря на скромную одежду, вид у нее был очень благородный, и девочки считали, что под простым серым плащом и немодной шляпкой скрывается самая замечательная мама на свете. |
"Well, dearies, how have you got on today? | - Ну, дорогие мои, как вы поживали без меня сегодня? |
There was so much to do, getting the boxes ready to go tomorrow, that I didn't come home to dinner. | У меня было много работы - мы готовили рождественские посылки, так что я не смогла прийти домой на обед. |
Has anyone called, Beth? | Кто-нибудь заходил, Бесс? |
How is your cold, Meg? | Как твой насморк, Мег? |
Jo, you look tired to death. | Джо, у тебя такой усталый вид. |
Come and kiss me, baby." | Поцелуй меня, Эми, крошка. |
While making these maternal inquiries Mrs. March got her wet things off, her warm slippers on, and sitting down in the easy chair, drew Amy to her lap, preparing to enjoy the happiest hour of her busy day. | И с этими материнскими расспросами миссис Марч сняла мокрый плащ и шляпку, надела теплые туфли, села в удобное кресло и привлекла к себе Эми, готовясь провести самые счастливые часы своего полного трудов и забот дня. |
The girls flew about, trying to make things comfortable, each in her own way. | Девочки засуетились, стараясь - каждая по-своему - сделать все для ее удобства. |
Meg arranged the tea table, Jo brought wood and set chairs, dropping, over-turning, and clattering everything she touched. Beth trotted to and fro between parlor kitchen, quiet and busy, while Amy gave directions to everyone, as she sat with her hands folded. | Мег накрывала на стол, Джо принесла поленья для камина и теперь расставляла стулья, с грохотом роняя и переворачивая все, к чему прикасалась, Бесс тихо и деловито сновала между кухней и гостиной, в то время как Эми сидела сложа руки и давала всем указания. |
As they gathered about the table, Mrs. March said, with a particularly happy face, | Когда все уже сидели за столом, миссис Марч сказала с особенно счастливым выражением лица: |
"I've got a treat for you after supper." | - У меня есть чем угостить вас после ужина. |
A quick, bright smile went round like a streak of sunshine. | Быстрые, живые улыбки, словно солнечный луч, пробежали по лицам. |
Beth clapped her hands, regardless of the biscuit she held, and Jo tossed up her napkin, crying, | Бесс сложила руки, забыв о печенье, которое держала, а Джо подбросила вверх свою салфетку с криком: |
"A letter! A letter! | - Письмо, письмо! |
Three cheers for Father!" | Да здравствует папа! |
"Yes, a nice long letter. | - Да, чудесное длинное письмо. |
He is well, and thinks he shall get through the cold season better than we feared. | Он здоров и считает, что перенесет холодное время года гораздо лучше, чем мы думали. |
He sends all sorts of loving wishes for Christmas, and an especial message to you girls," said Mrs. March, patting her pocket as if she had got a treasure there. | Он шлет всем нам самые добрые пожелания к Рождеству и отдельно обращается к вам, девочки, - сказала миссис Марч, прикасаясь к своему карману так, словно там лежало сокровище. |
"Hurry and get done! | - Быстро доедаем - и все! |
Don't stop to quirk your little finger and simper over your plate, Amy," cried Jo, choking on her tea and dropping her bread, butter side down, on the carpet in her haste to get at the treat. | Хватит тебе, Эми, сгибать мизинчик и жеманиться над тарелкой! - закричала Джо, в спешке заглатывая чай и роняя хлеб маслом вниз на ковер. |
Beth ate no more, but crept away to sit in her shadowy corner and brood over the delight to come, till the others were ready. | Бесс больше не могла есть, она снова скользнула в свой темный уголок и, сидя там, размышляла о предстоящем удовольствии. Наконец все были готовы. |
"I think it was so splendid in Father to go as chaplain when he was too old to be drafted, and not strong enough for a soldier," said Meg warmly. | - Это просто замечательно, что папа отправился на войну капелланом, хотя он уже старше призывного возраста и здоровье у него не такое хорошее, чтобы быть солдатом, - сказала Мег с теплотой. |
"Don't I wish I could go as a drummer, a vivan-what's its name? | - Как я хотела бы отправиться на войну барабанщиком или vivan... Как они там называются?.. |
Or a nurse, so I could be near him and help him," exclaimed Jo, with a groan. | Или медсестрой, чтобы я могла быть рядом с папой и помогать ему, - простонала Джо. |
"It must be very disagreeable to sleep in a tent, and eat all sorts of bad-tasting things, and drink out of a tin mug," sighed Amy. | - Должно быть, очень неприятно спать в палатке, есть всякую невкусную пищу и пить из жестяной кружки, - вздохнула Эми. |
"When will he come home, Marmee?" asked Beth, with a little quiver in her voice. | - Когда он вернется домой, мама? - спросила Бесс с чуть заметной дрожью в голосе. |
"Not for many months, dear, unless he is sick. | - Не скоро, дорогая, если только не заболеет. |
He will stay and do his work faithfully as long as he can, and we won't ask for him back a minute sooner than he can be spared. | Он останется там и будет свято исполнять свой долг столько, сколько сможет, и мы не имеем права просить его вернуться ни одной минутой раньше того момента, когда без него смогут обойтись. |
Now come and hear the letter." | А теперь садитесь и слушайте. |
They all drew to the fire, Mother in the big chair with Beth at her feet, Meg and Amy perched on either arm of the chair, and Jo leaning on the back, where no one would see any sign of emotion if the letter should happen to be touching. | Все сели поближе к огню: мама - в большом кресле, Бесс - у ее ног, Мег и Эми уселись с двух сторон на ручках кресла, а Джо прислонилась сзади к спинке, чтобы никто не увидел признаков волнения на ее лице, если письмо окажется трогательным. |
Very few letters were written in those hard times that were not touching, especially those which fathers sent home. | А лишь немногие из писем, написанных в то тяжелое время, не были трогательными, особенно это касалось тех писем, что посылали домой отцы. |
In this one little was said of the hardships endured, the dangers faced, or the homesickness conquered. | В этом письме мало говорилось о переносимых изо дня в день трудностях, о грозящих опасностях или упорно заглушаемой тоске по дому. |
It was a cheerful, hopeful letter, full of lively descriptions of camp life, marches, and military news, and only at the end did the writer's heart over-flow with fatherly love and longing for the little girls at home. | Это было бодрое, полное надежд послание с живыми описаниями солдатской жизни, походов, военных новостей, и лишь в конце обнаруживалось, что сердце автора переполнено отцовской любовью и тоской по оставшимся дома дочкам: |
"Give them all of my dear love and a kiss. | "Передай им мою глубокую любовь и поцелуй их за меня. |
Tell them I think of them by day, pray for them by night, and find my best comfort in their affection at all times. | Скажи им, что я думаю о них днем, молюсь за них ночью и черпаю лучшее утешение в мыслях об их любви. |
A year seems very long to wait before I see them, but remind them that while we wait we may all work, so that these hard days need not be wasted. | Целый год предстоит нам ожидать встречи; это такой долгий срок, но напомни им, что, пока мы ждем, мы можем трудиться, и потому эти тяжелые дни не должны пропасть зря. |
I know they will remember all I said to them, that they will be loving children to you, will do their duty faithfully, fight their bosom enemies bravely, and conquer themselves so beautifully that when I come back to them I may be fonder and prouder than ever of my little women." | Я знаю, они помнят все, о чем я говорил им, и будут любящими и заботливыми детьми для тебя, будут честно исполнять свой долг, упорно бороться со своими внутренними врагами и побеждать их так решительно и красиво, что, когда я вернусь к ним, я смогу еще сильнее любить моих маленьких женщин и гордиться ими". |
Everybody sniffed when they came to that part. | Все вздохнули, когда прозвучал этот отрывок письма. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать