Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was ice cream, actually two dishes of it, pink and white, and cake and fruit and distracting French bonbons and, in the middle of the table, four great bouquets of hot house flowers. Здесь было мороженое, и даже двух видов -розовое и белое, торт, фрукты и совершенно умопомрачительные французские конфеты, а в центре стояли четыре больших букета оранжерейных цветов!
It quite took their breath away, and they stared first at the table and then at their mother, who looked as if she enjoyed it immensely. Все были поражены и, затаив дыхание, уставились сначала на стол, а затем на миссис Марч, которая, судя по ее виду, необычайно наслаждалась происходящим.
"Is it fairies?" asked Amy. - Кто это сделал?
"Santa Claus," said Beth. Феи? - спросила Эми.
"Mother did it." - Это Санта-Клаус, - сказала Бесс.
And Meg smiled her sweetest, in spite of her gray beard and white eyebrows. - Это мама! - И Мег улыбнулась самой нежной улыбкой, несмотря на свою седую бороду и лохматые белые брови.
"Aunt March had a good fit and sent the supper," cried Jo, with a sudden inspiration. - У тети Марч было хорошее настроение, и она прислала нам этот ужин! - воскликнула неожиданно осененная этой мыслью Джо.
"All wrong. - Не угадали.
Old Mr. Laurence sent it," replied Mrs. March. Это прислал старый мистер Лоренс, - улыбнулась в ответ миссис Марч.
"The Laurence boy's grandfather! - Мистер Лоренс!
What in the world put such a thing into his head? Да как это ему такое в голову пришло!
We don't know him!" exclaimed Meg. Ведь мы его совсем не знаем! - воскликнула Мег.
"Hannah told one of his servants about your breakfast party. - Ханна рассказала одному из его слуг о вашем сегодняшнем завтраке.
He is an odd old gentleman, but that pleased him. Мистер Лоренс немного странный старик, но то, что он услышал от слуги, ему понравилось.
He knew my father years ago, and he sent me a polite note this afternoon, saying he hoped I would allow him to express his friendly feeling toward my children by sending them a few trifles in honor of the day. Много лет назад он был знаком с моим отцом и сегодня прислал мне любезную записку, в которой выразил надежду, что я позволю ему проявить дружеские чувства к моим детям и передать им небольшое угощение в честь праздника.
I could not refuse, and so you have a little feast at night to make up for the bread-and-milk breakfast." Я не могла отказать, и поэтому сегодня у вас будет небольшой вечерний пир, чтобы возместить скудный завтрак.
"That boy put it into his head, I know he did! - Это его внук подал ему такую идею, я точно знаю!
He's a capital fellow, and I wish we could get acquainted. Он отличный парень, и я очень хотела бы познакомиться с ним поближе.
He looks as if he'd like to know us but he's bashful, and Meg is so prim she won't let me speak to him when we pass," said Jo, as the plates went round, and the ice began to melt out of sight, with ohs and ahs of satisfaction. Похоже, он и сам не прочь с нами подружиться. Только он очень застенчивый, а Мег такая церемонная, что не позволяет мне заговорить с ним, когда мы проходим мимо, - сказала Джо, когда блюда пошли по кругу и мороженое начало исчезать на глазах под восторженные охи и ахи.
"You mean the people who live in the big house next door, don't you?" asked one of the girls. "My mother knows old Mr. Laurence, but says he's very proud and doesn't like to mix with his neighbors. - Вы говорите о ваших соседях, которые живут в большом каменном доме, да? - спросила одна из приглашенных. - Моя мама знает старого мистера Лоренса. Она говорит, что он очень гордый и не желает общаться с соседями.
He keeps his grandson shut up, when he isn't riding or walking with his tutor, and makes him study very hard. И внука своего он держит взаперти и заставляет целыми днями учиться. Мальчик только иногда ездит верхом или гуляет со своим наставником.
We invited him to our party, but he didn't come. Мы однажды пригласили его на вечеринку, но он не пришел.
Mother says he's very nice, though he never speaks to us girls." Мама говорит, что он очень милый, но он никогда не разговаривает с нами, девочками.
"Our cat ran away once, and he brought her back, and we talked over the fence, and were getting on capitally, all about cricket, and so on, when he saw Meg coming, and walked off. - Когда наша кошка как-то раз убежала в их сад, он принес ее назад, и мы с ним поговорили у забора - про крикет и все такое - и отлично поладили, но как только он увидел, что Мег идет, так сразу ушел.
I mean to know him some day, for he needs fun, I'm sure he does," said Jo decidedly. Но я все равно собираюсь познакомиться с ним поближе, потому что ему одиноко и грустно, я в этом уверена, - сказала Джо решительно.
"I like his manners, and he looks like a little gentleman, so I've no objection to your knowing him, if a proper opportunity comes. - Мне нравятся его манеры, он выглядит как настоящий юный джентльмен; так что я не возражаю, чтобы вы познакомились с ним, если представится подходящий случай.
He brought the flowers himself, and I should have asked him in, if I had been sure what was going on upstairs. Он сам принес эти цветы, и я охотно пригласила бы его зайти, если бы точно знала, что происходит тут у вас наверху.
He looked so wistful as he went away, hearing the frolic and evidently having none of his own." У него был такой печальный вид, когда он уходил, слыша звуки веселья, которого явно лишен сам.
"It's a mercy you didn't, Mother!" laughed Jo, looking at her boots. "But we'll have another play sometime that he can see. Perhaps he'll help act. - Какое счастье, что ты не пригласила его зайти, мама! - засмеялась Джо, глядя на свои сапоги. -Но ничего, потом мы поставим другую пьесу, такую, что и он сможет увидеть или даже принять участие в спектакле.
Wouldn't that be jolly?" Весело будет, правда?
"I never had such a fine bouquet before! - Я никогда не видела таких цветов!
How pretty it is!" And Meg examined her flowers with great interest. Какие красивые! - Мег разглядывала букеты с большим интересом.
"They are lovely. - Просто прелесть!
But Beth's roses are sweeter to me," said Mrs. March, smelling the half-dead posy in her belt. Но все же мне милее розы Бесс, - сказала миссис Марч, нюхая уже начинающий вянуть букетик, приколотый к ее платью.
Beth nestled up to her, and whispered softly, Бесс прижалась к ней и шепнула нежно:
"I wish I could send my bunch to Father. - Как я хотела бы, чтобы можно было послать мой букет папе.
I'm afraid he isn't having such a merry Christmas as we are." Боюсь, у него не такое веселое Рождество, как у нас.
CHAPTER THREE THE LAURENCE BOY Глава 3 Внук мистера Лоренса
"Jo! Джо!
Jo! Джо!
Where are you?" cried Meg at the foot of the garret stairs. Где ты? - кричала Мег с нижней ступеньки чердачной лестницы.
"Here!" answered a husky voice from above, and, running up, Meg found her sister eating apples and crying over the Heir of Redclyffe, wrapped up in a comforter on an old three-legged sofa by the sunny window. - Здесь! - отозвался сверху хриплый голос, и, взбежав на чердак, Мег нашла там сестру, которая лежала, закутавшись в шерстяной платок, на старом трехногом диване возле освещенного солнцем окна, грызла яблоко и заливалась слезами над "Наследником Редклифа".
This was Jo's favorite refuge, and here she loved to retire with half a dozen russets and a nice book, to enjoy the quiet and the society of a pet rat who lived near by and didn't mind her a particle. Чердак был излюбленным убежищем Джо, и сюда она обычно удалялась с полудюжиной яблок и хорошей книжкой, чтобы насладиться тишиной и обществом ручной крысы по прозвищу Скрэбл, которая жила поблизости и ничуть не возражала против присутствия Джо.
As Meg appeared, Scrabble whisked into his hole. Jo shook the tears off her cheeks and waited to hear the news. Когда появилась Мег, Скрэбл юркнула в свою норку, а Джо смахнула слезы со щек и приготовилась выслушать новости.
"Such fun! - Такая радость!
Only see! Только взгляни!
A regular note of invitation from Mrs. Gardiner for tomorrow night!" cried Meg, waving the precious paper and then proceeding to read it with girlish delight. Настоящий пригласительный билет! От миссис Гардинер, на завтрашний вечер! - восклицала Мег, размахивая драгоценной бумажкой, а затем с восторгом прочла ее вслух: -
"'Mrs. Gardiner would be happy to see Miss March and Miss Josephine at a little dance on New Year's Eve.' "Миссис Г ардинер будет рада видеть мисс Маргарет Марч и мисс Джозефину Марч в своем доме на небольшом ужине с танцами по случаю Нового года".
Marmee is willing we should go, now what shall we wear?" Мама согласна нас отпустить - но что мы наденем?
"What's the use of asking that, when you know we shall wear our poplins, because we haven't got anything else?" answered Jo with her mouth full. - Что ты спрашиваешь, когда и так знаешь, что мы наденем наши поплиновые платья, потому что других у нас нет, - отвечала Джо с набитым ртом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x