Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If I only had a silk!" sighed Meg. "Mother says I may when I'm eighteen perhaps, but two years is an everlasting time to wait." - Жаль, что у меня нет шелкового, - вздохнула Мег. - Мама говорит, что, может быть, получу шелковое, когда мне исполнится восемнадцать. Но ждать два года... Это целая вечность!
"I'm sure our pops look like silk, and they are nice enough for us. - Я уверена, что наши поплиновые выглядят ничуть не хуже шелковых и для нас они вполне сойдут.
Yours is as good as new, but I forgot the burn and the tear in mine. Твое совсем как новое, только вот я забыла, что прожгла свое сзади.
Whatever shall I do? The burn shows badly, and I can't take any out." Хоть дырка и залатана, здорово заметно. Что же мне делать?
"You must sit still all you can and keep your back out of sight. The front is all right. - Тебе придется сидеть смирно и не поворачиваться спиной, а спереди все в порядке.
I shall have a new ribbon for my hair, and Marmee will lend me her little pearl pin, and my new slippers are lovely, and my gloves will do, though they aren't as nice as I'd like." У меня будет новая лента для волос, мама даст мне надеть свою булавку с жемчугом, а мои новые туфли просто прелесть, и перчатки сойдут, хотя они и не такие красивые, как мне хотелось бы.
"Mine are spoiled with lemonade, and I can't get any new ones, so I shall have to go without," said Jo, who never troubled herself much about dress. - Мои испорчены лимонадом, а новых взять негде, так что придется пойти без перчаток, - сказала Джо, которую никогда особенно не волновали ее туалеты.
"You must have gloves, or I won't go," cried Meg decidedly. "Gloves are more important than anything else. - Ты должна быть в перчатках, иначе я не пойду, -решительно заявила Мег. - Перчатки даже важнее, чем все остальное.
You can't dance without them, and if you don't I should be so mortified." Без перчаток не ходят на танцы, и, если бы ты пошла без перчаток, это было бы таким унижением для меня!
"Then I'll stay still. - Но я же все равно не буду танцевать.
I don't care much for company dancing. И вообще, не люблю я бальные танцы.
It's no fun to go sailing round. Что за удовольствие семенить под ручку по комнате!
I like to fly about and cut capers." Я люблю скакать и выкидывать коленца.
"You can't ask Mother for new ones, they are so expensive, and you are so careless. - Ты не можешь просить у мамы новые перчатки: они такие дорогие, а ты такая неаккуратная.
She said when you spoiled the others that she shouldn't get you any more this winter. Когда ты испортила вторую пару, она сказала, что больше не купит тебе перчаток в эту зиму.
Can't you make them do?" Нельзя ли все-таки как-нибудь обойтись этой парой? - спросила Мег с тревогой.
"I can hold them crumpled up in my hand, so no one will know how stained they are. - Я могу зажать их в руке, и никто не увидит, что на них пятна.
That's all I can do. No! Это все, что я могу сделать... Нет!
I'll tell you how we can manage, each wear one good one and carry a bad one. Слушай, как мы можем устроиться: каждая наденет одну хорошую, а в руке будет держать одну плохую.
Don't you see?" Понимаешь?
"Your hands are bigger than mine, and you will stretch my glove dreadfully," began Meg, whose gloves were a tender point with her. - У тебя руки больше моих, и ты ужасно растянешь мою перчатку, - начала Мег, для которой перчатки всегда были больным вопросом.
"Then I'll go without. - Тогда я пойду без перчаток.
I don't care what people say!" cried Jo, taking up her book. И наплевать мне, что скажут люди! - воскликнула Джо, снова взявшись за книгу.
"You may have it, you may! - Хорошо, хорошо, я дам тебе мою!
Only don't stain it, and do behave nicely. Только не сажай на нее пятен и веди себя прилично.
Don't put your hands behind you, or stare, or say Не закладывай руки за спину, не вытаращивайся ни на кого и воздержись от этой своей любимой присказки
' Christopher Columbus!' will you?" "Христофор Колумб!", хорошо?
"Don't worry about me. - Не волнуйся за меня.
I'll be as prim as I can and not get into any scrapes, if I can help it. Я постараюсь держаться как можно чопорнее и не попаду ни в какие переделки, если, конечно, смогу.
Now go and answer your note, and let me finish this splendid story." Теперь иди и ответь на приглашение, а мне дай дочитать эту замечательную историю.
So Meg went away to 'accept with thanks', look over her dress, and sing blithely as she did up her one real lace frill, while Jo finished her story, her four apples, and had a game of romps with Scrabble. И Мег отправилась, чтобы "принять с благодарностью" приглашение, оглядеть свое платье и, счастливо распевая, пришить к нему свою единственную рюшечку из настоящих кружев, пока Джо кончала свою книжку, четыре яблока и возню со Скрэбл.
On New Year's Eve the parlor was deserted, for the two younger girls played dressing maids and the two elder were absorbed in the all-important business of 'getting ready for the party'. Накануне Нового года в гостиной не было ни души, потому что обе младшие девочки присутствовали в качестве камеристок в комнате старших, поглощенных крайне важным делом -приготовлениями к вечеринке.
Simple as the toilets were, there was a great deal of running up and down, laughing and talking, and at one time a strong smell of burned hair pervaded the house. При всей простоте их туалетов было немало беготни вверх и вниз по лестнице, смеха, болтовни, а на некоторое время дом даже наполнился сильным запахом паленых волос.
Meg wanted a few curls about her face, and Jo undertook to pinch the papered locks with a pair of hot tongs. Мег пожелала иметь несколько кудряшек надо лбом, и Джо зажала завернутые в бумажки пряди волос горячими щипцами.
"Ought they to smoke like that?" asked Beth from her perch on the bed. - Разве должно так пахнуть? - спросила Бесс, усевшись на спинку кровати.
"It's the dampness drying," replied Jo. - Это влага высыхает, - пояснила Джо.
"What a queer smell! - Какой странный запах!
It's like burned feathers," observed Amy, smoothing her own pretty curls with a superior air. Похоже на паленую курицу, - заметила Эми, с видом превосходства поглаживая свои собственные красивые локоны.
"There, now I'll take off the papers and you'll see a cloud of little ringlets," said Jo, putting down the tongs. - Ну вот, а теперь я сниму бумажки - и вы увидите пушистое облако мелких колечек, - объявила Джо, отложив щипцы.
She did take off the papers, but no cloud of ringlets appeared, for the hair came with the papers, and the horrified hairdresser laid a row of little scorched bundles on the bureau before her victim. Она сняла бумажки, но обещанного "облака колечек" не оказалось - обожженные волосы остались в бумажках, и перепуганная парикмахерша положила целый ряд маленьких обгоревших комочков на туалетный столик перед своей жертвой.
"Oh, oh, oh! - О-о-о!
What have you done? Что ты наделала!
I'm spoiled! Все испортила!
I can't go! Как я теперь пойду?
My hair, oh, my hair!" wailed Meg, looking with despair at the uneven frizzle on her forehead. О, мои волосы! - причитала Мег, с отчаянием глядя на неровные завитки надо лбом.
"Just my luck! - Не везет мне, как всегда!
You shouldn't have asked me to do it. Зря ты меня попросила это сделать.
I always spoil everything. Вечно-то я все испорчу.
I'm so sorry, but the tongs were too hot, and so I've made a mess," groaned poor Jo, regarding the little black pancakes with tears of regret. Ох, как мне жаль! Но щипцы оказались слишком горячими, и вот я такое устроила! - стонала бедная Джо, взирая со слезами раскаяния на лежащие на столе черные блинчики.
"It isn't spoiled. Just frizzle it, and tie your ribbon so the ends come on your forehead a bit, and it will look like the last fashion. - Ничего не испорчено, просто подкрути их и завяжи лентой так, чтобы концы чуть-чуть свисали на лоб, и будет выглядеть как по последней моде.
I've seen many girls do it so," said Amy consolingly. Я видела, так многие девочки носят, - сказала Эми в утешение.
"Serves me right for trying to be fine. - Так мне и надо за то, что хочу быть элегантной.
I wish I'd let my hair alone," cried Meg petulantly. Лучше бы я оставила свои волосы в покое! -воскликнула Мег с досадой.
"So do I, it was so smooth and pretty. - Я тоже так думаю, они были такие гладкие и красивые.
But it will soon grow out again," said Beth, coming to kiss and comfort the shorn sheep. Но они скоро снова отрастут, - сказала Бесс, подбегая, чтобы поцеловать и утешить бедную стриженую овечку.
After various lesser mishaps, Meg was finished at last, and by the united exertions of the entire family Jo's hair was got up and her dress on. После разнообразных, не столь значительных неудач Мег была наконец готова, и объединенными усилиями всего семейства Джо была облачена в платье, а ее волосы уложены в высокую прическу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x