Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They looked very well in their simple suits, Meg's in silvery drab, with a blue velvet snood, lace frills, and the pearl pin. Jo in maroon, with a stiff, gentlemanly linen collar, and a white chrysanthemum or two for her only ornament. | Обе выглядели очень хорошо в своих простых платьях: Мег - в серебристо-сером, с кружевной рюшечкой и жемчужной булавкой, с синей бархатной лентой на голове, а Джо - в темно-бордовом, с жестким, почти мужским льняным воротничком и белой хризантемой в качестве единственного украшения. |
Each put on one nice light glove, and carried one soiled one, and all pronounced the effect "quite easy and fine". | Каждая надела одну хорошую чистую перчатку и держала в руке другую, испачканную, и все сошлись на том, что вид у них был "вполне изящный и непринужденный". |
Meg's high-heeled slippers were very tight and hurt her, though she would not own it, and Jo's nineteen hairpins all seemed stuck straight into her head, which was not exactly comfortable, but, dear me, let us be elegant or die. | Туфли Мег на высоких каблуках были очень тесными и жали, хотя она и не признавалась в этом, а все девятнадцать шпилек в волосах Джо, казалось, впивались ей прямо в голову, что было не совсем приятно - но, боже мой, будем элегантны или умрем! |
"Have a good time, dearies!" said Mrs. March, as the sisters went daintily down the walk. "Don't eat much supper, and come away at eleven when I send Hannah for you." As the gate clashed behind them, a voice cried from a window... "Girls, girls! | - Желаю вам весело провести время, дорогие мои!- сказала миссис Марч, когда сестры легкой походкой двинулись по дорожке. - Не ешьте много за ужином и возвращайтесь в одиннадцать, когда я пришлю за вами Ханну. - Ворота уже захлопнулись за ними, но из окна снова донесся голос: - Девочки, девочки! |
Have you you both got nice pocket handkerchiefs?" | А носовые платки вы не забыли? |
"Yes, yes, spandy nice, and Meg has cologne on hers," cried Jo, adding with a laugh as they went on, "I do believe Marmee would ask that if we were all running away from an earthquake." | - Все в порядке, платки чистые, а у Мег даже надушен одеколоном! - крикнула Джо, добавив со смехом, когда они зашагали дальше: - Мама наверняка спросила бы нас об этом, даже если бы мы выскакивали из дома во время землетрясения. |
"It is one of her aristocratic tastes, and quite proper, for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief," replied Meg, who had a good many little 'aristocratic tastes' of her own. | - Это одна из ее аристократических склонностей. И такая забота вполне обоснованна, так как настоящую леди всегда узнаешь по чистым ботинкам, перчаткам и носовому платку, -отозвалась Мег, у которой было немало собственных маленьких "аристократических склонностей". |
"Now don't forget to keep the bad breadth out of sight, Jo. | - Так не забудь, Джо: постарайся, чтобы никто не видел твое платье сзади. |
Is my sash right? | Как мой пояс, в порядке? |
And does my hair look very bad?" said Meg, as she turned from the glass in Mrs. Gardiner's dressing room after a prolonged prink. | А волосы очень плохо выглядят? - спросила Мег, когда наконец отвернулась от зеркала в гардеробной дома миссис Г ардинер после продолжительного прихорашивания. |
"I know I shall forget. | - Я непременно о чем-нибудь забуду. |
If you see me doing anything wrong, just remind me by a wink, will you?" returned Jo, giving her collar a twitch and her head a hasty brush. | Как увидишь, что я делаю что-то не то, подмигни мне, ладно? - отозвалась Джо, резко дернув свой воротничок и торопливо поправляя волосы. |
"No, winking isn't ladylike. | - Нет, подмигивать - это не женственно. |
I'll lift my eyebrows if any thing is wrong, and nod if you are all right. | Я приподниму брови, если что-то не так, или кивну, если все в порядке. |
Now hold your shoulder straight, and take short steps, and don't shake hands if you are introduced to anyone. It isn't the thing." | А теперь держи спину прямо и делай маленькие шаги. И если тебе кого-нибудь представят, не пожимай ему руку - дамам это не подобает. |
"How do you learn all the proper ways? | - И как ты все это запомнила? |
I never can. | Я вот никак не могу. |
Isn't that music gay?" | Какая веселая музыка, а? |
Down they went, feeling a trifle timid, for they seldom went to parties, and informal as this little gathering was, it was an event to them. | Они спустились вниз, чувствуя себя несколько неуверенно, так как редко бывали в обществе и даже такая скромная вечеринка, как эта, была для них большим событием. |
Mrs. Gardiner, a stately old lady, greeted them kindly and handed them over to the eldest of her six daughters. | Миссис Гардинер, величавая пожилая дама, любезно приветствовала их и подвела к старшей из своих шести дочерей. |
Meg knew Sallie and was at her ease very soon, but Jo, who didn't care much for girls or girlish gossip, stood about, with her back carefully against the wall, and felt as much out of place as a colt in a flower garden. | Мег была знакома с Салли и очень скоро почувствовала себя непринужденно, но Джо, которую мало интересовали девочки и девичья болтовня, стояла в стороне, предусмотрительно повернувшись спиной к стене, и чувствовала себя так же не на месте, как жеребенок в оранжерее. |
Half a dozen jovial lads were talking about skates in another part of the room, and she longed to go and join them, for skating was one of the joys of her life. | Несколько мальчиков оживленно беседовали о коньках в другом конце зала, и ей очень захотелось подойти и присоединиться к ним, так как коньки были для нее одной из утех жизни. |
She telegraphed her wish to Meg, but the eyebrows went up so alarmingly that she dared not stir. | Она телеграфировала о своем желании сестре, но брови Мег взлетели вверх в такой тревоге, что Джо не осмелилась двинуться с места. |
No one came to talk to her, and one by one the group dwindled away till she was left alone. | Никто не заговорил с ней, стоявшие поблизости девочки отходили одна за другой, пока Джо не осталась в одиночестве. |
She could not roam about and amuse herself, for the burned breadth would show, so she stared at people rather forlornly till the dancing began. | Она не могла побродить по залу и развлечься, так как при этом взорам всех открылось бы испорченное полотнище юбки, так что она стояла и довольно печально глядела на окружающих. Начались танцы. |
Meg was asked at once, and the tight slippers tripped about so briskly that none would have guessed the pain their wearer suffered smilingly. | Мег сразу была приглашена, и тесные туфли замелькали так проворно, что никто даже не догадывался о боли, которую их обладательница переносила с улыбкой. |
Jo saw a big red headed youth approaching her corner, and fearing he meant to engage her, she slipped into a curtained recess, intending to peep and enjoy herself in peace. | Джо увидела, что высокий рыжий юноша приближается к ее уголку, и, испугавшись, как бы он не вздумал пригласить ее, быстро скользнула в задернутую шторой нишу, в надежде, что сможет подглядывать оттуда и спокойно и приятно провести вечер. |
Unfortunately, another bashful person had chosen the same refuge, for, as the curtain fell behind her, she found herself face to face with the 'Laurence boy'. | К несчастью, некто застенчивый уже избрал для себя убежищем эту нишу, и когда штора упала за спиной Джо, она обнаружила, что очутилась лицом к лицу с внуком мистера Лоренса. |
"Dear me, I didn't know anyone was here!" stammered Jo, preparing to back out as speedily as she had bounced in. | - Ох, я не знала, что здесь кто-то есть! -пробормотала Джо, запнувшись и собираясь вылететь так же быстро, как влетела. |
But the boy laughed and said pleasantly, though he looked a little startled, | Но мальчик засмеялся и сказал любезно, хотя и выглядел при этом несколько встревоженным: |
"Don't mind me, stay if you like." | - Ничего страшного, оставайтесь, если хотите. |
"Shan't I disturb you?" | - Я вам не помешаю? |
"Not a bit. | - Ничуть. |
I only came here because I don't know many people and felt rather strange at first, you know." | Я зашел сюда просто потому, что почти никого здесь не знаю и, понимаете, почувствовал себя как-то неловко сначала. |
"So did I. | - Со мной то же самое. |
Don't go away, please, unless you'd rather." | Не уходите, пожалуйста, если, конечно, я вам не мешаю. |
The boy sat down again and looked at his pumps, till Jo said, trying to be polite and easy, | Мальчик снова сел, молча уставившись на свои лакированные бальные туфли. Наконец Джо сказала, стараясь быть вежливой и побороть смущение: |
"I think I've had the pleasure of seeing you before. | - Кажется, я имела удовольствие встречать вас прежде. |
You live near us, don't you?" | Вы наш сосед, не правда ли? |
"Next door." And he looked up and laughed outright, for Jo's prim manner was rather funny when he remembered how they had chatted about cricket when he brought the cat home. | - Сосед. - Он поднял глаза и засмеялся, ибо церемонные манеры Джо показались ему довольно забавными, когда он вспомнил, как они болтали о крикете у забора в тот день, когда он принес убежавшую кошку. |
That put Jo at her ease and she laughed too, as she said, in her heartiest way, | Джо сразу почувствовала себя непринужденно. Она тоже засмеялась и сказала самым дружеским тоном: |
"We did have such a good time over your nice Christmas present." | - Мы чудесно провели время за ужином, который вы прислали нам на Рождество. |
"Grandpa sent it." | - Это дедушка прислал. |
"But you put it into his head, didn't you, now?" | - Но вы подали ему эту идею, правда? |
"How is your cat, Miss March?" asked the boy, trying to look sober while his black eyes shone with fun. | - А как поживает ваша кошка, мисс Марч? -спросил мальчик, стараясь смотреть серьезно, хотя его черные глаза светились озорством. |
"Nicely, thank you, Mr. Laurence. But I am not Miss March, I'm only Jo," returned the young lady. | - Отлично, спасибо, мистер Лоренс, но я не мисс Марч, а всего лишь Джо, - отвечала юная леди. |
"I'm not Mr. Laurence, I'm only Laurie." | - А я не мистер Лоренс, а просто Лори. |
"Laurie Laurence, what an odd name." | - Лори Лоренс - какое странное имя! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать