Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That settled it, and telling him of Meg's mishap, Jo gratefully accepted and rushed up to bring down the rest of the party. Это обстоятельство оказалось решающим, и, рассказав ему о несчастье, постигшем Мег, Джо с благодарностью приняла предложение и бросилась наверх, чтобы доставить вниз остальную компанию.
Hannah hated rain as much as a cat does so she made no trouble, and they rolled away in the luxurious close carriage, feeling very festive and elegant. Ханна, которая боялась дождя, как кошка, не стала возражать, и они покатили в роскошном закрытом экипаже, с ощущением праздничности и комфорта.
Laurie went on the box so Meg could keep her foot up, and the girls talked over their party in freedom. Чтобы Мег могла расположиться свободно и поднять ногу повыше, Лори сел на козлы, и по пути девочки без стеснения могли обсуждать события этого вечера.
"I had a capital time. - Я отлично провела время.
Did you?" asked Jo, rumpling up her hair, and making herself comfortable. А ты? - спросила Джо, взъерошивая волосы и устраиваясь поудобнее.
"Yes, till I hurt myself. - Да, пока не подвернула ногу.
Sallie's friend, Annie Moffat, took a fancy to me, and asked me to come and spend a week with her when Sallie does. Я понравилась Энни Моффат - это подруга Салли, - и она пригласила меня приехать к ней на недельку, когда у нее будет гостить Салли.
She is going in the spring when the opera comes, and it will be perfectly splendid, if Mother only lets me go," answered Meg, cheering up at the thought. Салли собирается к ней весной, когда приедет оперная труппа. Это будет великолепно, если только мама позволит мне поехать, - ответила Мег, оживившись при этой мысли.
"I saw you dancing with the red headed man I ran away from. - Я видела, как ты танцевала с этим рыжим, от которого я убежала.
Was he nice?" Он тебе понравился?
"Oh, very! - О, очень!
His hair is auburn, not red, and he was very polite, and I had a delicious redowa with him." И волосы у него совсем не рыжие, а каштановые. Он очень любезный, и я с большим удовольствием танцевала с ним рейдовак.
"He looked like a grasshopper in a fit when he did the new step. - Он выглядел как сумасшедший кузнечик, когда выделывал эти новые па.
Laurie and I couldn't help laughing. Мы с Лори просто умирали от смеха.
Did you hear us?" Слышно было?
"No, but it was very rude. - Нет, но все равно это очень некрасиво.
What were you about all that time, hidden away there?" Что вы делали все это время там, за шторой?
Jo told her adventures, and by the time she had finished they were at home. Джо принялась рассказывать о своих приключениях, и к тому времени, когда она закончила, экипаж подкатил к дому.
With many thanks, they said good night and crept in, hoping to disturb no one, but the instant their door creaked, two little nightcaps bobbed up, and two sleepy but eager voices cried out... Рассыпавшись в благодарностях, они попрощались и тихонько вошли в дом, надеясь никого не побеспокоить, но, как только дверь их комнаты скрипнула, тут же появились два маленьких ночных чепчика и два сонных, но нетерпеливых голоса воскликнули:
"Tell about the party! - Расскажите о танцах!
Tell about the party!" Расскажите!
With what Meg called 'a great want of manners' Jo had saved some bonbons for the little girls, and they soon subsided, after hearing the most thrilling events of the evening. Проявив то, что Мег назвала "ужасной невоспитанностью", Джо ухитрилась припрятать несколько конфет для младших сестер; скоро, выслушав описание самых волнующих событий вечера, они были удовлетворены.
"I declare, it really seems like being a fine young lady, to come home from the party in a carriage and sit in my dressing gown with a maid to wait on me," said Meg, as Jo bound up her foot with arnica and brushed her hair. - У меня такое чувство, словно я элегантная юная леди, которая вернулась домой с танцев в своем экипаже и сидит в пеньюаре у зеркала, а вокруг хлопочет горничная, - сказала Мег, обращаясь к Джо, которая только что привязала ей на ногу компресс с арникой и теперь расчесывала ей волосы.
"I don't believe fine young ladies enjoy themselves a bit more than we do, in spite of our burned hair, old gowns, one glove apiece and tight slippers that sprain our ankles when we are silly enough to wear them." - Я уверена, что мы получаем от танцев ничуть не меньше удовольствия, чем элегантные юные леди, несмотря на наши подпаленные волосы, старые платья, испачканные перчатки и тесные туфли, в которых мы вывихиваем ноги, если у нас хватает глупости их надеть.
And I think Jo was quite right. И я думаю, что Джо была совершенно права.
CHAPTER FOUR BURDENS Глава 4 Ноши пилигримов
"Oh, dear, how hard it does seem to take up our packs and go on," sighed Meg the morning after the party, for now the holidays were over, the week of merrymaking did not fit her for going on easily with the task she never liked. - Ах, как трудно снова поднять свою котомку и зашагать дальше, - вздохнула Мег на следующее утро после танцев. Праздники кончились, но неделя отдыха и веселья не прибавила ей желания взяться за работу, которую она никогда не любила.
"I wish it was Christmas or New Year's all the time. - Хорошо бы все время было Рождество или Новый год!
Wouldn't it be fun?" answered Jo, yawning dismally. Вот было бы весело, а? - отвечала Джо, свирепо зевая.
"We shouldn't enjoy ourselves half so much as we do now. - Тогда мы не радовались бы праздникам так, как радуемся сейчас.
But it does seem so nice to have little suppers and bouquets, and go to parties, and drive home, and read and rest, and not work. Но это так приятно - есть мороженое и получать букеты, ходить на танцы и возвращаться домой в экипаже, и читать, и отдыхать, и не работать.
It's like other people, you know, and I always envy girls who do such things, I'm so fond of luxury," said Meg, trying to decide which of two shabby gowns was the least shabby. Ведь живут так другие девочки. Я всегда им завидую. Я так люблю роскошь, - сказала Мег, одновременно пытаясь решить, какое из двух поношенных платьев менее поношенное.
"Well, we can't have it, so don't let us grumble but shoulder our bundles and trudge along as cheerfully as Marmee does. - Ну, нам она недоступна, так что не будем роптать, а просто взвалим на плечи свою ношу и двинемся в утомительный путь так же радостно, как это делает мама.
I'm sure Aunt March is a regular Old Man of the Sea to me, but I suppose when I've learned to carry her without complaining, she will tumble off, or get so light that I shan't mind her." Я думаю, что тетя Марч для меня - настоящий шейх моря из сказок "Тысяча и одна ночь", но, может быть, когда я научусь таскать ее на себе, не жалуясь, она свалится или сделается такой легкой, что я перестану ее замечать.
This idea tickled Jo's fancy and put her in good spirits, but Meg didn't brighten, for her burden, consisting of four spoiled children, seemed heavier than ever. Эта мысль пришлась по вкусу Джо и привела ее в хорошее настроение, но Мег не развеселилась, ибо ее ноша, представлявшая собой четырех избалованных детей, казалась тяжелее, чем когда-либо.
She had not heart enough even to make herself pretty as usual by putting on a blue neck ribbon and dressing her hair in the most becoming way. У нее даже недостало духу, чтобы, как обычно, надеть на шею голубую ленточку и уложить волосы в свою самую любимую прическу.
"Where's the use of looking nice, when no one sees me but those cross midgets, and no one cares whether I'm pretty or not?" she muttered, shutting her drawer with a jerk. "I shall have to toil and moil all my days, with only little bits of fun now and then, and get old and ugly and sour, because I'm poor and can't enjoy my life as other girls do. - Какой смысл выглядеть привлекательно, когда никто меня не видит, кроме этих злых карликов, и никому и дела нет, красива я или некрасива? -пробормотала она, резким движением закрывая ящик комода. - Так я и буду убиваться на этой работе до конца моих дней, только изредка позволяя себе развлечься, и сделаюсь старой, некрасивой, угрюмой из-за того, что я бедна и не могу наслаждаться жизнью, как это делают другие девушки.
It's a shame!" Как это обидно!
So Meg went down, wearing an injured look, and wasn't at all agreeable at breakfast time. И Мег сошла вниз с оскорбленным видом и была совсем не приветливой за завтраком.
Everyone seemed rather out of sorts and inclined to croak. Да и все остальные, казалось, были не в духе и не прочь поворчать.
Beth had a headache and lay on the sofa, trying to comfort herself with the cat and three kittens. Amy was fretting because her lessons were not learned, and she couldn't find her rubbers. Jo would whistle and make a great racket getting ready. Mrs. March was very busy trying to finish a letter, which must go at once, and Hannah had the grumps, for being up late didn't suit her. У Бесс болела голова, и она лежала на диване, пытаясь утешиться обществом кошки и трех котят; Эми злилась, потому что не сделала уроки и не могла найти свои галоши; Джо свистела и роняла все подряд, поднимая невероятный шум; миссис Марч была очень занята: она пыталась закончить письмо, которое необходимо было срочно отправить; а Ханна ходила мрачнее тучи, так как поздно ложиться спать было не в ее привычках.
"There never was such a cross family!" cried Jo, losing her temper when she had upset an inkstand, broken both boot lacings, and sat down upon her hat. - Второй такой злющей семейки не найдешь! -воскликнула Джо, потеряв терпение, после того как опрокинула чернильный прибор, разорвала оба шнурка в ботинках и уселась на свою шляпу.
"You're the crossest person in it!" returned Amy, washing out the sum that was all wrong with the tears that had fallen on her slate. - А ты в ней самая злющая! - ответила Эми, смывая совершенно неправильный ответ арифметической задачи слезами, которые капали на ее грифельную дощечку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x