Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is funny, I know." | Это смешно, я знаю. |
But Laurie didn't laugh. He only looked down a minute, and the expression of his face puzzled Jo when he said very gently, | Но Лори не засмеялся; он на мгновение опустил взгляд, и выражение его лица озадачило Джо, когда он очень мягко сказал: |
"Never mind that. I'll tell you how we can manage. There's a long hall out there, and we can dance grandly, and no one will see us. | - Не беда, я скажу вам, как мы поступим: здесь рядом длинный зал, и мы можем великолепно потанцевать в конце его, и никто нас не увидит. |
Please come." | Пожалуйста, пойдемте. |
Jo thanked him and gladly went, wishing she had two neat gloves when she saw the nice, pearl-colored ones her partner wore. | Джо поблагодарила и охотно пошла, хотя, увидев красивые жемчужно-серые перчатки своего партнера, пожалела, что не обе ее перчатки чистые. |
The hall was empty, and they had a grand polka, for Laurie danced well, and taught her the German step, which delighted Jo, being full of swing and spring. | Длинный зал был пустым, а полька -великолепной. Лори танцевал очень хорошо и научил Джо новым немецким па, которые привели ее в восторг - столько в них было свободы и живости. |
When the music stopped, they sat down on the stairs to get their breath, and Laurie was in the midst of an account of a students' festival at Heidelberg when Meg appeared in search of her sister. | Когда музыка умолкла, они сели на ступенях лестницы, чтобы отдышаться. Лори увлеченно рассказывал ей о студенческих фестивалях в Г ейдельберге, когда в зал в поисках сестры вошла Мег. |
She beckoned, and Jo reluctantly followed her into a side room, where she found her on a sofa, holding her foot, and looking pale. | Она кивнула, и Джо неохотно последовала за ней в боковую комнату, где обнаружила ее на диване, бледную и держащуюся за щиколотку. |
"I've sprained my ankle. | - Я вывихнула ногу. |
That stupid high heel turned and gave me a sad wrench. | Этот глупейший каблук подвернулся, и теперь мне так больно, что я едва могу стоять. |
It aches so, I can hardly stand, and I don't know how I'm ever going to get home," she said, rocking to and fro in pain. | Не знаю, как я вообще доберусь до дома, - сказала она, раскачиваясь взад и вперед от боли. |
"I knew you'd hurt your feet with those silly shoes. | - Я была уверена, что ты повредишь себе ноги в этих дурацких туфлях. |
I'm sorry. | Вот несчастье! |
But I don't see what you can do, except get a carriage, or stay here all night," answered Jo, softly rubbing the poor ankle as she spoke. | Но я не знаю, что тут можно сделать, разве только нанять экипаж или остаться здесь на всю ночь, -ответила Джо, нежно растирая ногу сестры. |
"I can't have a carriage without its costing ever so much. | - Нанять экипаж стоит огромных денег. |
I dare say I can't get one at all, for most people come in their own, and it's a long way to the stable, and no one to send." | К тому же, боюсь, нам не найти наемный экипаж, потому что большинство гостей приехали в собственных, а до ближайшей конюшни далеко и послать некого. |
"I'll go." | - Я сбегаю. |
"No, indeed! | - Нет, ни в коем случае! |
It's past nine, and dark as Egypt. | Уже десятый час, и на улице тьма египетская. |
I can't stop here, for the house is full. | Но и здесь я остаться не могу: в доме полно гостей. |
Sallie has some girls staying with her. | К Салли приехали несколько подруг. |
I'll rest till Hannah comes, and then do the best I can." | Я отдохну, пока придет Ханна, а потом постараюсь встать. |
"I'll ask Laurie. He will go," said Jo, looking relieved as the idea occurred to her. | - Я попрошу Лори, и он сбегает за экипажем, -сказала Джо с чувством облегчения, как только эта отличная идея пришла ей в голову. |
"Mercy, no! | - Помилуй, ни в коем случае! |
Don't ask or tell anyone. | И не проси никого, и не говори никому. |
Get me my rubbers, and put these slippers with our things. | Дай мне мои галоши, а эти туфли положи к остальным нашим вещам. |
I can't dance anymore, but as soon as supper is over, watch for Hannah and tell me the minute she comes." | Я не могу больше танцевать, но, как только ужин кончится, поищи Ханну и, когда она появится, тотчас дай мне знать. |
"They are going out to supper now. | - Все уже идут ужинать. |
I'll stay with you. I'd rather." | Я лучше останусь с тобой. |
"No, dear, run along, and bring me some coffee. | - Нет, дорогая, сбегай и принеси мне кофе. |
I'm so tired I can't stir." | Я так устала, мне с места не сдвинуться. |
So Meg reclined, with rubbers well hidden, and Jo went blundering away to the dining room, which she found after going into a china closet, and opening the door of a room where old Mr. Gardiner was taking a little private refreshment. | И Мег откинулась на спинку дивана, старательно закрыв галоши складками платья, а Джо неуверенно направилась на поиски столовой, в которой очутилась лишь после того, как сначала забрела в стенной шкаф с фарфором, а затем распахнула дверь комнаты, где подкреплялся в одиночестве мистер Гардинер. |
Making a dart at the table, she secured the coffee, which she immediately spilled, thereby making the front of her dress as bad as the back. | Войдя в столовую, она бросилась к столу и завладела чашкой кофе, которую немедленно расплескала, сделав тем самым переднюю часть своего платья ничуть не лучше задней. |
"Oh, dear, what a blunderbuss I am!" exclaimed Jo, finishing Meg's glove by scrubbing her gown with it. | - Ну что я за растяпа! - воскликнула Джо, оттирая платье перчаткой Мег. |
"Can I help you?" said a friendly voice. | - Не могу ли я помочь вам? - раздался дружеский голос. |
And there was Laurie, with a full cup in one hand and a plate of ice in the other. | Это был Лори с полной чашкой кофе в одной руке и тарелкой мороженого в другой. |
"I was trying to get something for Meg, who is very tired, and someone shook me, and here I am in a nice state," answered Jo, glancing dismally from the stained skirt to the coffee-colored glove. | - Я хотела отнести что-нибудь Мег, она очень устала... но кто-то толкнул меня... и теперь я в таком отличном виде, - отвечала Джо, в ужасе переводя взгляд с пятна на юбке на перчатку цвета кофе. |
"Too bad! | - Сочувствую! |
I was looking for someone to give this to. | А я искал кого-нибудь, чтобы предложить вот это. |
May I take it to your sister?" | Можно я отнесу это вашей сестре? |
"Oh, thank you! | - О, спасибо! |
I'll show you where she is. | Я покажу вам, где она сидит. |
I don't offer to take it myself, for I should only get into another scrape if I did." | Я не предлагаю отнести сама, потому что боюсь влипнуть в новые неприятности. |
Jo led the way, and as if used to waiting on ladies, Laurie drew up a little table, brought a second installment of coffee and ice for Jo, and was so obliging that even particular Meg pronounced him a 'nice boy'. | Джо указала путь, и Лори, так, словно он давно привык обслуживать дам, принес маленький столик, вторую порцию кофе и мороженого для Джо и был так любезен, что даже привередливая Мег объявила его "милым мальчиком". |
They had a merry time over the bonbons and mottoes, and were in the midst of a quiet game of Buzz, with two or three other young people who had strayed in, when Hannah appeared. | Они приятно провели время за конфетами с девизами, и игра в "звонок", которой они занялись вместе с двумя-тремя молодыми людьми, случайно зашедшими в комнату, была в самом разгаре, когда появилась Ханна. |
Meg forgot her foot and rose so quickly that she was forced to catch hold of Jo, with an exclamation of pain. | Мег забыла о своей ноге и проворно вскочила, но тут же схватилась за руку Джо, вскрикнув от боли. |
"Hush! | - Тише! |
Don't say anything," she whispered, adding aloud, "It's nothing. | Ничего не говори, - шепнула она, добавив вслух: -Ничего страшного. |
I turned my foot a little, that's all," and limped upstairs to put her things on. | Просто я слегка подвернула ногу, - и захромала вверх по лестнице, чтобы одеться. |
Hannah scolded, Meg cried, and Jo was at her wits' end, till she decided to take things into her own hands. | Ханна ворчала, Мег плакала, а Джо была в полной растерянности, пока не решила взять дело в свои руки. |
Slipping out, she ran down and, finding a servant, asked if he could get her a carriage. | Выскользнув из гардеробной, она сбежала вниз, отыскала слугу и попросила его найти экипаж. |
It happened to be a hired waiter who knew nothing about the neighborhood and Jo was looking round for help when Laurie, who had heard what she said, came up and offered his grandfather's carriage, which had just come for him, he said. | Но, к несчастью, это оказался нанятый на один вечер официант, который не знал, где находились ближайшие конюшни. Джо растерянно озиралась кругом, ища помощи, когда Лори, услышавший ее слова, подошел и предложил экипаж своего дедушки, который, по его словам, был только что прислан за ним. |
"It's so early! | - Но ведь еще так рано! |
You can't mean to go yet?" began Jo, looking relieved but hesitating to accept the offer. | Вы, наверное, не собирались уезжать, - начала Джо с чувством облегчения, но все же не решаясь принять предложение. |
"I always go early, I do, truly! | - Я всегда уезжаю рано... всегда, правда! |
Please let me take you home. | Пожалуйста, позвольте мне отвезти вас домой. |
It's all on my way, you know, and it rains, they say." | Это по пути, вы же знаете... и, говорят, идет дождь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать