Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My first name is Theodore, but I don't like it, for the fellows called me Dora, so I made them say Laurie instead." | - Мое настоящее имя Теодор, но я его не люблю, потому что приятели зовут меня Дорой. Поэтому я заставил их называть меня Лори. |
"I hate my name, too, so sentimental! | - Я тоже терпеть не могу свое имя - такая сентиментальщина! |
I wish every one would say Jo instead of Josephine. | Я хотела бы, чтобы все говорили Джо вместо Джозефина. |
How did you make the boys stop calling you Dora?" | А как вам удалось добиться, что мальчишки перестали называть вас Дорой? |
"I thrashed 'em." | - Я их лупил. |
"I can't thrash Aunt March, so I suppose I shall have to bear it." And Jo resigned herself with a sigh. | - Я не могу отлупить тетю Марч, так что мне, наверное, придется терпеть и дальше. - И Джо со вздохом покорилась судьбе. |
"Don't you like to dance, Miss Jo?" asked Laurie, looking as if he thought the name suited her. | - Вы не любите танцевать, мисс Джо? - спросил Лори; судя по его виду, он счел, что это имя ей отлично подходит. |
"I like it well enough if there is plenty of room, and everyone is lively. | - Очень люблю, но только если много места и все просто веселятся. |
In a place like this I'm sure to upset something, tread on people's toes, or do something dreadful, so I keep out of mischief and let Meg sail about. | А в таком зале, как этот, я непременно что-нибудь опрокину, наступлю кому-нибудь на ногу или сделаю еще что-нибудь ужасное, так что я стараюсь держаться подальше от греха и предоставляю Мег одной порхать по залу. |
Don't you dance?" | А вы танцуете? |
"Sometimes. | - Иногда. |
You see I've been abroad a good many years, and haven't been into company enough yet to know how you do things here." | Понимаете, я несколько лет прожил за границей, а здесь еще мало бывал в обществе и не знаю, как у вас танцуют. |
"Abroad!" cried Jo. "Oh, tell me about it! | - За границей! - воскликнула Джо. - О, расскажите! |
I love dearly to hear people describe their travels." | Я так люблю, когда рассказывают о путешествиях. |
Laurie didn't seem to know where to begin, but Jo's eager questions soon set him going, and he told her how he had been at school in Vevay, where the boys never wore hats and had a fleet of boats on the lake, and for holiday fun went on walking trips about Switzerland with their teachers. | Лори, казалось, не знал, с чего начать, но заинтересованные вопросы Джо вскоре помогли ему, и он рассказал ей о том, как жил при школе в Веве, где мальчики никогда не носили шляп и катались на лодках по озеру, а каникулы проводили, путешествуя пешком по Швейцарии со своими учителями. |
"Don't I wish I'd been there!" cried Jo. "Did you go to Paris?" | - Как бы я хотела там пожить! - воскликнула Джо.- А в Париже вы были? |
"We spent last winter there." | - Мы провели там всю прошлую зиму. |
"Can you talk French?" | - И вы умеете говорить по-французски? |
"We were not allowed to speak anything else at Vevay." | - В школе нам не разрешали говорить ни на каком другом языке. |
"Do say some! | - Скажите что-нибудь! |
I can read it, but can't pronounce." | Я могу читать по-французски, но произносить не умею. |
"Quel nom a cette jeune demoiselle en les pantoufles jolis?" | - Quel nom a cette jeune demoiselle en les pantoufles jolies? - сказал Лори добродушно. |
"How nicely you do it! | - Как это у вас здорово выходит! |
Let me see ... you said, | Дайте подумать... Вы сказали |
'Who is the young lady in the pretty slippers', didn't you?" | "Кто эта молодая девушка в красивых туфлях", да? |
"Oui, mademoiselle." | - Oui, mademoiselle. |
"It's my sister Margaret, and you knew it was! | - Это моя сестра Маргарет. Вы знали, что это она? |
Do you think she is pretty?" | Вы думаете, что она красивая? |
"Yes, she makes me think of the German girls, she looks so fresh and quiet, and dances like a lady." | - Да, она напомнила мне немецких девушек. Она такая приятная, спокойная и прекрасно танцует. |
Jo quite glowed with pleasure at this boyish praise of her sister, and stored it up to repeat to Meg. | Джо даже зарумянилась от удовольствия, услышав эту похвалу сестре, и постаралась запомнить, чтобы потом повторить Мег. |
Both peeped and criticized and chatted till they felt like old acquaintances. | Оба выглядывали из-за шторы, критиковали и просто болтали, пока не почувствовали себя как старые добрые знакомые. |
Laurie's bashfulness soon wore off, for Jo's gentlemanly demeanor amused and set him at his ease, and Jo was her merry self again, because her dress was forgotten and nobody lifted their eyebrows at her. | Застенчивость Лори скоро прошла, так как мальчишеские манеры Джо забавляли его и позволяли ему держаться свободно, а Джо была опять такой же веселой, как всегда, ибо платье ее было забыто и никто не поднимал бровей в знак неудовольствия. |
She liked the 'Laurence boy' better than ever and took several good looks at him, so that she might describe him to the girls, for they had no brothers, very few male cousins, and boys were almost unknown creatures to them. | Внук мистера Лоренса нравился ей все больше, и она несколько раз внимательно взглянула на него, чтобы суметь потом подробно описать его сестрам. У них не было братьев и было очень мало кузенов, и потому мальчики являлись для них почти неведомыми существами. |
"Curly black hair, brown skin, big black eyes, handsome nose, fine teeth, small hands and feet, taller than I am, very polite, for a boy, and altogether jolly. | "Вьющиеся черные волосы, смуглое лицо, большие черные глаза, правильный нос, ровные зубы, маленькие кисти рук и ступни, выше меня, очень вежливый и вообще славный малый. |
Wonder how old he is?" | Интересно, сколько ему лет?" |
It was on the tip of Jo's tongue to ask, but she checked herself in time and, with unusual tact, tried to find out in a round-about way. | Вопрос уже вертелся у нее на кончике языка, но она вовремя спохватилась и с необычным для себя тактом попыталась выяснить это окольным путем. |
"I suppose you are going to college soon? | - Вы, вероятно, готовитесь в университет? |
I see you pegging away at your books, no, I mean studying hard." And Jo blushed at the dreadful 'pegging' which had escaped her. | Я видела, что вы корпите над книжками... о, то есть я хотела сказать, прилежно занимаетесь. - И Джо покраснела из-за этого ужасного "корпите", которое вырвалось так неожиданно. |
Laurie smiled but didn't seem shocked, and answered with a shrug. | Лори усмехнулся, но, казалось, не был обижен и ответил, пожав плечами: |
"Not for a year or two. I won't go before seventeen, anyway." | - Через год или два, во всяком случае не раньше, чем мне исполнится семнадцать. |
"Aren't you but fifteen?" asked Jo, looking at the tall lad, whom she had imagined seventeen already. | - Вам только пятнадцать? - спросила Джо, которая была уверена, что этому высокому юноше никак не может быть меньше семнадцати. |
"Sixteen, next month." | - Шестнадцать в следующем месяце. |
"How I wish I was going to college! | - Как бы я хотела пойти в университет! |
You don't look as if you liked it." | А вы, похоже, этому не рады. |
"I hate it! | - Терпеть не могу этих университетов! |
Nothing but grinding or skylarking. | Или зубрежка, или глупые развлечения. |
And I don't like the way fellows do either, in this country." | Мне вообще не нравится, как юноши живут в этой стране. |
"What do you like?" | - А как бы вы хотели жить? |
"To live in Italy, and to enjoy myself in my own way." | - Я хотел бы жить в Италии и заниматься тем, чем мне нравится. |
Jo wanted very much to ask what his own way was, but his black brows looked rather threatening as he knit them, so she changed the subject by saying, as her foot kept time, | Джо очень хотелось спросить, чем именно ему нравится заниматься, но его черные брови сдвинулись так сурово, что она предпочла переменить тему и сказала, постукивая ногой в такт: |
"That's a splendid polka! | - Отличная полька! |
Why don't you go and try it?" | Почему бы вам не пойти потанцевать? |
"If you will come too," he answered, with a gallant little bow. | - Только с вами, - ответил он с галантным полупоклоном. |
"I can't, for I told Meg I wouldn't, because..." There Jo stopped, and looked undecided whether to tell or to laugh. | - Не могу. Я обещала Мег, что не буду танцевать, потому что... - здесь Джо запнулась и взглянула на него в нерешительности, не зная, рассмеяться ей или продолжить. |
"Because, what?" | - Почему? - спросил Лори с любопытством. |
"You won't tell?" | - Вы никому не скажете? |
"Never!" | - Никогда! |
"Well, I have a bad trick of standing before the fire, and so I burn my frocks, and I scorched this one, and though it's nicely mended, it shows, and Meg told me to keep still so no one would see it. | - Понимаете, у меня скверная привычка стоять близко к огню, и поэтому я вечно подпаливаю платья, а это даже прожгла, и хотя оно аккуратно зачинено, все равно очень заметно, и Мег велела мне сидеть смирно, чтобы никто не увидел. |
You may laugh, if you want to. | Можете смеяться, если хотите. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать