Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц. Черная стрела (сборник)
- Название:Клуб самоубийц. Черная стрела (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Клуб семейного досуга»7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2012
- Город:Белгород
- ISBN:978-5-9910-1998-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц. Черная стрела (сборник) краткое содержание
«Клуб самоубийц» Увлекательное, ироничное повествование с детективным сюжетом о борьбе принца Флоризеля и его друзей против загадочного «Клуба самоубийц». «Черная стрела» На фоне жестокой средневековой войны династий Ланкастеров и Йорков, известной из истории Англии, как Война Роз, развивается история любви и захватывающие приключения молодого стрелка по прозвищу Черная Стрела. Немало придется пережить героям, чтобы не только вернуть себе доброе имя и родовое имение, но и заслужить любовь прекрасной Джоанны Сэнди.
Клуб самоубийц. Черная стрела (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Мастер Шелтон, – сказал перевозчик, подгребая одним веслом, – я слыхал, где-то здесь на островах прячется Болотный Джон. Он не жалует тех, кто на стороне сэра Дэниэла. Что, если я сейчас сверну и высажу вас ниже по течению, в полете стрелы от дороги? Лучше бы вам не встречаться с этим Болотным Джоном.
– Он тоже из этой шайки? – спросил Дик.
– Говорите тише, Дик, – сказал Хью, – пока я не отплыл подальше. А то, глядишь, в мастера Мэтчема стрела попадет. – И он снова рассмеялся.
– Хорошо, пусть будет по-твоему, – промолвил Дик.
– А знаете что, – добавил Хью. – Раз уж быть по-моему, снимите со спины свой арбалет… Вот так. Теперь натяните и направьте на меня. Да не сводите. И глаза грозные сделайте.
– Зачем все это? – спросил Дик.
– Пусть думают, что я переправляю вас не по своей воле, что вы меня заставили, – ответил перевозчик. – Если Болотный Джон проведает об этом, – избавь меня Господи от такого соседа!
– Неужели эти разбойники так сильны? – спросил Дик. – Они смеют распоряжаться на переправе, которая принадлежит сэру Дэниэлу?
– Э! Поверьте мне, – шепнул перевозчик и подмигнул, – сэру Дэниэлу скоро конец. Вышло его время. Конец ему скоро. Но тише! – добавил он и склонился над веслами.
Они проплыли довольно большое расстояние по реке, обогнули какой-то вытянутый остров и по гладкой воде мягко вплыли в неширокое ответвление русла, уходящее в глубь противоположного берега. Там посреди реки Хью развернул лодку поперек течения.
– Я высажу вас здесь, в ивах, – сказал он.
– Но здесь нет дороги. Сплошные ивы да болота, – заметил Дик.
– Мастер Шелтон, – ответил Хью, – я не осмелюсь вас везти дальше, и это я не о себе, а о вас пекусь. Он ведь с переправы глаз не спускает и лук наготове держит. Всех сторонников сэра Дэниэла он стреляет, как кроликов. Я слыхал, что он поклялся на распятии, что не пропустит никого. Если б я не знал вас так давно… еще с тех времен, когда вы не были таким высоким и статным… я бы не повез вас. Но по старой памяти, да еще потому, что с вами такая вот кукла, не созданная ни для ран, ни побед, я и рискнул своими бедными ушами. Клянусь спасением своей души, я больше ничего не могу для вас сделать.
Не успел Хью, который сидел, низко склонившись над веслами, договорить, как из ив на острове раздался громкий крик и послышались звуки, как будто через заросли быстро пробирается кто-то большой и сильный.
– Чума на его голову! – воскликнул Хью. – Он все это время на верхнем острове был! – Перевозчик быстро стал грести к берегу. – Угрожайте мне арбалетом, добрый Дик! Цельтесь в меня так, чтобы это видно было, – добавил он. – Я попытался спасти ваши головы, спасите и вы мою!
Лодка с громким треском вплыла в густой ивняк. Мэтчем, побледневший, но с решительным лицом по сигналу Дика пробежал по скамейкам лодки и спрыгнул на берег, Дик, взяв под уздцы коня, хотел последовать за ним, но и сам он, и большое животное застряли в ветках. Конь ржал и тяжело топтался на месте, а лодка раскачивалась из стороны в сторону, так и норовя перевернуться.
– Не получится, Хью! Здесь на берег не выйти, – крикнул Дик, продолжая бороться с густыми ветками и испуганным животным.
На берегу острова показался высокий человек с длинным луком в руках. Хью заметил краем глаза, как этот раскрасневшийся от бега человек с усилием натянул тетиву.
– Кто идет? – крикнул он. – Хью, кто там у тебя?
– Мастер Шелтон, Джон, – ответил перевозчик.
– Остановись, Дик Шелтон! – приказал человек с болот. – Клянусь распятием, я тебя не трону. Стой! Перевозчик Хью, греби назад.
Дик ответил ему насмешкой.
– Раз так, пойдешь пешком, – ответил незнакомец и отпустил тетиву.
Конь, сраженный стрелой, взвился от боли и ужаса, лодка перевернулась, и в следующий миг все они уже барахтались в воде, борясь с течением.
Когда Дик вынырнул, его отнесло на ярд от берега, и не успел он прочистить глаза, как рука его нашла какую-то твердую опору, которая тут же потянула его вперед. Это был хлыст, который бросил ему Мэтчем с нависающей над водой ивы.
– Черт возьми! – воскликнул Дик, выбираясь на берег. – Ты спас мне жизнь! Я плаваю, как пушечное ядро. – Он быстро обернулся в сторону острова.
Посередине реки плыл рядом с опрокинутой лодкой перевозчик Хью, а Болотный Джон, недовольный тем, к чему привел его выстрел, махал руками и кричал ему, чтобы тот скорее плыл к острову.
– Скорее, Джек! [15]– тревожно воскликнул Шелтон. – Бежим! Пока Хью доплывет до острова, пока они перевернут лодку, мы будем уже далеко.
И, подкрепив слова своим примером, он бросился бежать, продираясь сквозь ивняк и перепрыгивая с кочки на кочку. Времени на то, чтобы подумать, в какую сторону нужно бежать, у них не было, поэтому он бежал без оглядки прямо, подальше от реки. Однако вскоре земля начала подниматься вверх, и это указало ему на то, что он по-прежнему держался нужного направления, и они выбежали на сухую твердую почву. Болота остались позади, и теперь среди ив стали попадаться вязы.
Но тут Мэтчем, который к этому времени уже сильно отстал, обессиленно рухнул на землю.
– Брось меня, Дик! – задыхаясь, крикнул он. – Я больше не могу.
Дик оглянулся и вернулся к своему спутнику.
– Оставить тебя здесь, Джек? – воскликнул он. – Ну уж нет! Хорош бы я был! Ведь ты, когда вытаскивал меня из воды, не побоялся стрелы! Да ты и утонуть мог запросто, потому что одни святые знают, как получилось, что я не стащил тебя за собой в воду, когда ты меня хлыстом вытаскивал!
– Нет, добрый Дик, – возразил Мэтчем. – Если бы я упал, я бы спас нас обоих, я умею плавать.
– Ты умеешь плавать? – удивленно воскликнул Дик. Плавание было единственной мужской доблестью, которой он не овладел. Из тех достижений, о которых он мечтал больше всего, умение плавать занимало второе место после умения убить врага в честном поединке. – Что ж, будет мне урок, – сказал он. – Никого нельзя недооценивать. Я обещал заботиться о тебе по пути в Холивуд, но, клянусь распятием, выходит, что это ты, Джек, заботишься обо мне.
– Значит, теперь мы друзья, Дик, – сказал Мэтчем.
– А я никогда и не был тебе врагом, – заметил Дик. – Ты хоть и мал еще, но по-своему храбрый парень. Никогда еще таких, как ты, не встречал. Ну давай, отдышись немного и бежим дальше. Не время сейчас для бесед.
– У меня ужасно болят ноги, – проныл Мэтчем.
– Ах да, я забыл про твои ноги, – проговорил Дик. – Значит, надо идти медленнее. Я бы так не спешил, если бы знал, где мы сейчас находимся. Но я совершенно сбился с пути. Хотя, может быть, оно и к лучшему. Они там следят за переправой и за дорогой. Эх, вот бы сюда сэра Дэниэла и человек сорок воинов, они бы этих разбойников вымели из этого леса, как ветер листья. Но идем, Джек. Обопрись на мое плечо, нытик несчастный. Нет, не получится, росту у тебя маловато. Черт возьми, сколько тебе лет вообще? Двенадцать?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: