О. Генри - Короли и капуста (сборник)
- Название:Короли и капуста (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Фолио»3ae616f4-1380-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2012
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-03-5827-0, 978-966-035461-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Короли и капуста (сборник) краткое содержание
Действие романа, состоящего из новелл, происходит в созданной фантазией писателя стране Анчурия – маленькой банановой латиноамериканской республике. Здесь президент сбегает с оперной дивой, прихватив с собой государственную казну; американский консул из-за воспоминаний о несчастной любви едва не лишается жизни; уважаемый всеми магнат на деле оказывается вором… Словом, жизнь в Анчурии пестра и разнообразна, смешное соседствует с трагичным, а героическое уживается с низменным.
В эту книгу вошли новые переводы произведений О.Генри.
Короли и капуста (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Кто-то добряче навешал мне лапши на уши с этими самыми блинчиками, – говорю я, – и я дознаюсь кто. Уверен, вы в курсе дела. Выкладывайте, или я, не сходя с этого места, замешу из вас оладьи.
Я перемахнул через прилавок к дядюшке Эмсли. Он схватился за кобуру, но его пулемет был в ящике и он не дотянулся до него на два дюйма. Я ухватил его за ворот рубахи и толкнул в угол.
– А ну говори, – приказываю, – или сам превратишься в блин. Мисс Уиллела пекла блинчики?
– Да в жизни ни одного не испекла, я ни разу не видел, – говорит дядюшка Эмсли, поуспокоившись. – Успокойся, Джад, успокойся. Ты взбудоражен, и рана в голове затмевает твой рассудок, старайся не думать о блинчиках.
– Дядя Эмсли, – говорю я, – я не ранен в голову, но я, видно, растерял свои природные мыслительные способности. Джексон Птица сказал мне, что преследует мисс Уиллелу с целью выведать ингредиенты в рецепте блинчиков, и попросил меня помочь ему Я пытался – и вот вам результат. Что он сделал, этот красноглазый овчар, накормил меня беленой, что ли?
– Отпусти-ка мой воротник, – просит дядя Эмсли, – и я все расскажу тебе. Да уж, вижу, Джексон Птица надурил тебя. На следующий день после того, как они с Уилеллой ездили кататься, он наказал мне и Уиллеле остерегаться, когда ты заговариваешь о блинчиках. Он сказал, что однажды у вас в лагере пекли блинчики и кто-то из ребят треснул тебя по башке сковородкой. И после этого, мол, стоит тебе разгорячиться или взволноваться, рана начинает тебя беспокоить и ты становишься вроде как сумасшедшим и бредишь блинчиками. Он сказал, что нужно только тебя успокоить и сменить тему, и ты не опасен. И мы с Уиллелой старались вовсю – ты же видел, как. Н-да, – протянул дядя Эмсли, – этот овцевод, Джексон Птица, – тот еще тип.
По мере всего рассказа Джад медленно, но уверенно смешивал соответствующие порции из своих мешочков и баночек, так что в конце концов водрузил передо мной готовый продукт – пару румяных пышных блинчиков на оловянной тарелке. Из какого-то потайного уголка он извлек в придачу кусок превосходного масла и бутылку золотистого сиропа.
– И как давно это произошло? – спросил я.
– Три года назад, – ответил Джад. – Сейчас они живут на ранчо Шелудивого Осла. Но я не видел с тех пор ни его, ни ее. Говорят, Джексон Птица обставлял свою ферму качалками да гардинами все время, пока морочил мне голову этими блинчиками. Ну, я погоревал да забыл. А мальчишки до сих пор надо мной потешаются.
– А эти блинчики приготовлены по тому самому рецепту? – поинтересовался я.
– Да не было ведь никакого рецепта, – отвечал Джад. – Ребята все кричали о блинчиках, пока сами на них не помешались, и я вырезал этот рецепт из газеты. Ну, как тебе?
– Восхитительно! – оценил я. – А ты сам не хочешь, Джад?
Я уверен – он вздохнул.
– Я? – отозвался Джад. – Я в рот их не беру.
По первому требованию
В те времена скотоводы были помазанниками Божьими. Они были повелителями пастбищ, королями стад, лордами лугов и баронами говядины. Они могли бы разъезжать на золотых каретах, будь им это по вкусу. Они просто купались в деньгах. Им даже казалось, что денег у них больше, чем положено приличному человеку. И они покупали шикарные часы с огромными драгоценными камнями на крышке – так, что все это великолепие натирало им мозоли на ребрах, и калифорнийское седло с серебряными гвоздиками и стременами из ангорской кожи, и угощали виски каждого встречного – но куда еще было тратить деньги?
Те герцоги лассо, которые имели жен, были не столь ограничены в своих возможностях по части освобождения от излишков капитала. Созданный из адамова бедра пол гораздо более изобретателен на этот счет, и этот гений облегчения кошельков может годами дремать в его представительницах, но никогда, никогда, о братья мои, не исчезает полностью.
Вот как случилось, что Длинный Билл Лонгли, гонимый женой человек, покинул заросли чапарраля возле Бар Серкл Бранч на Фрио и прибыл в город, дабы вкусить местных удовольствий, радостей и успеха. У него имелся капитал в полмиллиона долларов, а доход беспрестанно и неуклонно рос.
Длинный Билл получил образование в скотоводческом лагере и на степной тропе. Удача и бережливость, ясная голова и зоркий глаз на таящиеся в телке достоинства способствовали его продвижению от простого ковбоя до владельца стад. А тут начался бум в скотопромышленности, и Госпожа Фортуна, осторожно пробираясь меж кактусов, подошла и опорожнила рог изобилия на пороге его ранчо.
В маленьком западном городке Чаппароза Длинный построил себе уютнейшую виллу. И тут он оказался в ловушке общественных дел. Он был обречен стать столпом общества. Сначала он пытался вырваться, словно мустанг, впервые угодивший в корраль, а потом сдался и повесил на стену шпоры и арапник. Праздность тяготила его, девать время было некуда. И он взялся за организацию Первого Национального банка Чаппарозы, и был выбран его президентом.
Однажды в банке появился невзрачный человечек, с геморроидальным цветом лица, в очках с толстыми стеклами и просунул служебного вида карточку в окошко кассира Первого Национального банка. Не прошло и пяти минут, как весь банк стоял на ушах, выполняя распоряжения приехавшего ревизора.
А этот ревизор, мистер Дж. Эдгар Тодд, оказался весьма дотошным.
Окончив свои труды, ревизор снял шляпу и отправился в кабинет президента банка, мистера Уильяма Р. Лонгли.
– Ну, и что скажете, – спросил Длинный своим низким тягучим голосом. – Нашли, к чему придраться?
– Отчетность в полном порядке, мистер Лонгли, – ответствовал Тодд, – и ссуды все оформлены по правилам, за одним исключением. У вас есть одна очень нехорошая бумага – настолько нехорошая, что, думаю, вы даже не подозреваете, чем вам это грозит. Я говорю о ссуде, размером в 10 тысяч долларов, с уплатой по первому требованию, на имя некого Томаса Мервина. Мало того, что сумма превышает дозволенную банкам для выдачи частным лицам, так при ней еще нет ни поручительства, ни обеспечения. Таким образом, вы дважды нарушили правила о национальных банках и подлежите уголовной ответственности. Если я доложу об этом Главному контролеру – а я обязан это сделать, – он, без сомнения, передаст дело в департамент юстиции, и вас привлекут к суду. Как видите, ситуация серьезная.
Билл Лонгли сидел, развалившись в своем вращающемся кресле, вытянув длинные ноги и сцепив руки на затылке. Он слегка наклонил голову, глядя прямо в лицо ревизору. Тот был ошеломлен, когда жесткий рот банкира расплылся в улыбке, а в его холодных голубых глазах сверкнула ироничная искорка. Если он и осознавал серьезность положения, по его виду этого никак нельзя было сказать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: