Эдгар По - Сфинкс. Приключения Шерлока Холмса (сборник)
- Название:Сфинкс. Приключения Шерлока Холмса (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Клуб семейного досуга»7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2011
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-1899-7, 978-966-14-1895-9, 978-966-14-1898-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Сфинкс. Приключения Шерлока Холмса (сборник) краткое содержание
В десятый том серии «Золотая библиотека детектива» вошли три новеллы Э. А. По («Сфинкс», «Береника», «Метценгерштейн») и цикл рассказов А. Конан Дойла «Приключения Шерлока Холмса».
Сфинкс. Приключения Шерлока Холмса (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1
Мне говорили собратья, что горе мое исцелится, если я навещу могилу подруги ( лат. ). Ибн-Зайат – арабский поэт XI в. ( Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное. )
2
Побудительная причина ( лат. ).
3
Курион, Целий Секунд (1503–1569) – итальянский гуманист.
4
«О величии блаженного царства Божия» ( лат. ).
5
Блаженный Августин (354–430) – христианский богослов, влиятельный проповедник и писатель.
6
«О пресуществлении Христа» ( лат. ).
7
Тертуллиан, Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 – ок. 230) – раннехристианский богослов и писатель.
8
«Умер сын Божий – заслуживает доверия, ибо нелепо; умерший воскрес – не подлежит сомнению, ибо невозможно» ( лат. ).
9
Птолемей, Клавдий (87–165) – древнегреческий математик и географ.
10
Поскольку Юпитер каждую зиму дважды посылает по семь теплых дней кряду, люди стали называть эту нежную, теплую пору колыбелью красавицы Альционы» – Симонид. ( Прим. авт. )
11
Салле, Мари (1707–1756) – знаменитая французская артистка балета и балетмейстер.
12
Что каждый ее шаг исполнен чувства. ( Фр. )
13
Что все зубы ее исполнены смысла. Смысла! ( Фр .)
14
Мысленный образ, призрак ( лат. ).
15
При жизни был для тебя несчастьем – умирая, буду твоей смертью. ( Лат. )
16
Лютер, Мартин (1483–1546) – деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства.
17
Лабрюйер, Жан (1645–1696) – французский писатель-моралист.
18
Проистекает от того, что мы не умеем быть одни. ( Фр. )
19
Лишь раз вселяется в живую оболочку, будь то лошадь, собака, даже человек. Впрочем, разница между ними не так уж велика. ( Фр. )
20
Шекспировское выражение (см. «Гамлет», акт III, сцена 2).
21
Еглов – маленький остров на Онежском озере рядом с островом Кижи в Карелии (Россия).
22
Длинное просторное дорожное пальто из грубошерстного сукна, часто с поясом и капюшоном – название от исторической области на севере Ирландии.
23
Все неизвестное представляется величественным – фраза из книги «Жизнь и нравы Юлия Агриполлы», римского историка Тацита (ок. 58 – ок. 117).
24
Двухколесный наемный экипаж с крышей, в котором место для кучера находится сзади.
25
«Человек – ничто, дело – все» ( фр. ).
26
Женский шарф из меха или перьев, например страусовых.
27
Сердечное дело ( фр. ).
28
Вот и все! ( Фр. )
29
«A rat» – по-английски «крыса».
30
Балларат – город в Австралии, ранее был центром золотоносного региона.
31
Город в Шотландии.
32
Один из лондонских вокзалов.
33
Крупный американский порт в штате Джорджия.
34
Гран – ювелирная мера веса, в системе английских мер равная 0,0648 грамма.
35
Здесь: отдельные фрагменты, остатки ( лат. ).
36
Блумзбери и Холборн – районы в центральной части Лондона.
37
Большая тюрьма в Лондоне.
38
Район в северной части Большого Лондона.
39
Административный район Большого Лондона.
40
Амальгама – сплав ртути с другим металлом.
41
Пэресса – супруга пэра.
42
Цитата взята из дневников американского писателя Генри Дэвида Торо (1817–1862).
43
Узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
44
Название государственного флага Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
45
Берилл – минерал, чистый, прозрачный берилл – драгоценный камень (изумруд, аквамарин, гелиодор и др.).
46
Стритем – пригород на юге Лондона.
47
Галифакс – портовый город в Канаде, столица провинции Новая Шотландия.
48
Город в Англии, примерно на полпути между Лондоном и Винчестером.
49
Право быть выслушанным на суде ( лат. ).
50
Разрешение на венчание без оглашения имен вступающих в брак, а также в неустановленное время и в неустановленном месте.
Интервал:
Закладка: