Уильям Моррис - Лес за Гранью Мира (сборник)
- Название:Лес за Гранью Мира (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «1 редакция»0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-82603-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моррис - Лес за Гранью Мира (сборник) краткое содержание
Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, писатель, переводчик, художник, дизайнер, издатель, изобретатель и общественный деятель, поистине выдающийся ум и во многом культовая личность Викторианской эпохи. В России Моррис известен преимущественно как социалист благодаря романуутопии «Вести из ниоткуда, или Эпоха мира» (1890). На Западе же его помнят в первую очередь как писателя, создавшего жанр фэнтези из искрящейся смеси рыцарского романа и волшебной сказки; писателя, чьё знамя позже подхватят Дж. Р. Р. Толкин и К. С. Льюис. Эта книга включает в себя три ставших классическими романа, в которых Моррис предстает с новой, неожиданной стороны: тонкий лирик, вдумчивый художник, философ и мечтатель в одном лице.
Лес за Гранью Мира (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кроме того, говорят, что Ральф из Верхних Лугов был справедливым и сильным правителем, и в его землях не было угнетённых. И другие земли и города он избавлял от неволи, если они попадали под власть тиранов и угнетателей. И если дома и у очага он был добрым человеком, то на полях сражений он был опытным и внушающим ужас воином. Часто само его имя и слухи о его приближении заставляли войско противника прекратить грабежи и отступить. Не было ни одного повелителя, которого бы любили больше Ральфа. До самой его смерти ему принадлежал Замок на Утёсе. Он очистил Гиблый Лес от всех разбойников и грабителей, так что даже большие улицы добрых городов не были безопаснее его просек и тропинок. Новый народ Города Четырёх Рек избрал Ральфа своим лордом и капитаном, а каждый из рыцарей Братства Сухого Дерева подчинялся его приказам. Ральф съездил в Хайем и предложил монахам сделать себя капитаном. Он изгнал тиранов и угнетателей с земель этого города и освободил Франциска Хайемского. Ральф был верным предводителем народа пастухов и их братом. Они следовали за ним во многих сражениях, а если у них случалась беда, Ральф сам помогал им. Приграничный лес Ральф также очистил от негодяев и разбойников, искоренив последних из демонов-изгнанников и освободив три города по ту сторону леса от их жестоких угнетателей.
Раз в год Ральф и Урсула, его жена, наведывались в Долину Изобилия. Они заходили в замок, словно в святилище, чтя память леди, которую Ральф так горячо любил. Он всегда сохранял добрые чувства к друзьям по путешествию и сам был любим ими.
Спустя два года от того дня, как Ральф вернулся домой, к нему прибыл Бык, лорд Аттербол, с отрядом избранных, в числе которых были и Оттер, и Рыжеголовый. Они приехали в день, когда Ральф должен был сесть на коня и выступить против врага, поэтому Бык со своими людьми решили не заезжать во дворец даже ради того, чтобы пообедать, а лишь выпили там, где стояли, и сразу же отправились следом за Ральфом, оказав ему неоценимую помощь в бою. Вернувшись же в Верхние Луга, они провели там два месяца, пируя и радуясь. В последующие годы трижды, когда дома всё было мирно, Ральф с избранными воинами, с Урсулой и Клементом, отправлялся через пустоши и горы в замок Аттербол. Он с радостью гостил там у своего прежнего невольника и пленника Быка, который теперь стал весьма могущественным лордом и стражем мира в тех далёких землях.
Клемент и Катерина (особенно Катерина) часто навещали дворец. Крёстная Ральфа любила Урсулу и заботилась о ней. Она жила долго и оставалась в уме и здравии.
Всю свою жизнь Ральф оставался столь же прекрасным, как и в юности, и никто не мог сказать, сколько ему лет на самом деле. С тех пор, как Ральф изменил свою жизнь, он, будучи уже очень старым человеком, в глазах всех оставался в расцвете сил.
Жена Ральфа, Урсула, всегда была так же верна ему, как тогда, когда они встретились тёмной ночью в лесу на востоке*, и всегда оставалась такой же смелой. Она родила ему восьмерых красивых детей и видела четыре поколения своего потомства. Как и Ральф, она оставалась прекрасной всю свою жизнь, даже стала ещё более прекрасной, чем когда впервые пришла в Верхние Луга. Если какой-нибудь мужчина видел её, этот миг он запоминал навечно. Ральф и Урсула умерли в один день и были похоронены на хорах церкви святого Лаврентия в Верхних Лугах.
1896
Приложение

«La Belle Iseult», 1858
Комментарии
Уильям Моррис – необычный автор, и прежде всего это видно по его работе со словом. Стиль его произведений основан на подражании средневековому рыцарскому роману, тексты насыщены поэтизмами ( turf – трава, а worm – дракон), историзмами ( hauberk, sallet ), архаизмами ( husbandman при совр. peasant ), он часто использует слова в устаревшем значении ( meat – пища, а web – ткань), но особенно интересна созданная им система имён собственных. Мир романов Морриса постоянно меняется – одно название забывается, вместо него возникает другое (например, в романе «Лес за Гранью Мира» у медвежьего народа имеется двенадцать различных названий: the Bear-folk, the Bear men , the folk of the Bear, the children of the Bear , children of the Bears, the Bears of the Southern Dales и т. п.), место, ранее бывшее безымянным, может получить имя через несколько глав (например, с названием Дубовое озеро читатель встречается только в третьей книге «Источника на Краю Мира», хотя описывается оно в первой и второй книгах, то же самое с вначале безымянной Скалой Бойца). Создаётся ощущение, что словесное оформление мира неустойчиво, оно как будто творится на глазах у читателя.
К роману «Лес за Гранью Мира»
Роман (оригинальное название – « The Wood Beyond the World ») вышел в печать в 1894-м году в типографии самого Уильяма Морриса «Келмскотт-пресс». Издание отличалось обилием орнамента, созданного Моррисом, и черно-белыми иллюстрациями Эдварда Бёрн-Джонса.
капитан городской стражи и знатный купец
У Морриса: « and a captain of the Porte». Пóртой называется торговый город с особыми привилегиями.
я доставлю тебя домой на быстром куттере
Кý́ттер – небольшое парусное судно, имеющее одну мачту. Отличалось высокой скоростью, благодаря чему использовалось для посыльной и разведывательной службы.
глубина достигала пяти фатомов
1 фá́том (морская сажень) = 6 футам = 1,8 м.
они прошли примерно с три мили вверх по реке
1 миля = 1609 м.
мелкое озерцо немногим больше двадцати ярдов в ширину
1 ярд = 3 фута = 91,44 см.
прошли около половины фарлонга
Фарлóнг – единица длины в системе английских мер, ныне используется для измерения расстояния на скачках.
1 фарлонг = 220 ярдов = 201,17 м.
тот был опоясан большим грубым саксом
Сакс, или скрамасакс – короткий меч древних германцев, мог быть до пятидесяти сантиметров и длиннее. Согласно некоторым точкам зрения, название народа «саксы» произошло именно от названия этого меча.
большой плоский камень, возвышающийся на шесть футов над землёй
1 фут = 30,48 см.
одного из знатных владык с рыцарями и сержантами
Сержа́нт в Англии после нормандского завоевания – землевладелец, держащий свой участок на условии исполнения определённой королевской службы, обычно невоенной. Занимал среднее положение между крестьянином и рыцарем. В войсках служил в легковооружённой пехоте, но, в отличие от рыцарей, получал ежедневную плату. Например, во время Столетней войны сержантами были валлийские лучники. В эпоху позднего Средневековья верхушка сержантерии постепенно слилась с рыцарством.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: