Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник)
- Название:7 великих комедий (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентСтрельбицькийf65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник) краткое содержание
В книге «7 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…
7 великих комедий (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Эванс.Прекратите вашу болтовню. – Уильям, как будет на латыни «большой»?
Уильям.Magnus.
Миссис Квикли.Магнус? Наш пономарь Магнус совсем и не большой.
Эванс.Вы – весьма несообразительная женщина. Прошу вас молчать. – Что такое lapis, Уильям?
Уильям.Камень.
Эванс.А что такое камень, Уильям?
Уильям.Голыш.
Эванс.Нет, камень – это lapis. Пожалуйста, заруби у себя в мозгу.
Уильям.Lapis.
Эванс.Хорошо, Уильям. Теперь скажи, от чего получают начало члены.
Уильям.Члены получают начало от местоимений и склоняются так: singulariter nomintivo: hic, haec, hoc.
Эванс.Nominativo: hic, haec, hoc. Пожалуйста, заметь это: gen-itivo – hujus. Hy, хорошо, как же винительный падеж?
Уильям.Винительный – hinc.
Эванс.Пожалуйста, дитя мое, помни хорошенько: accuzativo – hunc, hanc, hoc.
Миссис Квикли.Гунк, ганк, гок – вы точно по-китайски говорите.
Эванс.Прекратите болтовню, женщина. – Как звательный падеж, Уильям?
Уильям.О! Звательный! О!
Эванс.Обдумайте хорошенько, Уильям. Звательный – caret [58].
Миссис Квикли.Парить! Кого это?
Эванс.Женщина, умолкните!
Миссис Пэйдж.Молчите.
Эванс.Как родительный падеж множественного числа, Уильям?
Уильям.Родительный падеж?
Эванс.Да.
Уильям.Родительный – horum, harum, horum.
Миссис Квикли.Экий стыд какой! Говорить с ребенком об родах, да еще множественного числа, да еще хором! Не говори об этом никогда, голубчик!
Эванс.Женщина, стыдитесь!
Миссис Квикли.Вы не хорошо поступаете, что учите ребенка таким вещам. Каково: родить, да еще хором. Стыдно вам!
Эванс.Ты с ума сошла, женщина! Ты, верно, никакого понятия не имеешь о падежах, числах и родах? Такой глупой христианки, как ты, я и представить себе не могу.
Миссис Пэйдж.Пожалуйста, молчи.
Эванс.Теперь, Уильям, просклоняй некоторые местоимения.
Уильям.Я, право, позабыл.
Эванс.Припомни – qui, quae, quod; а если забудешь qui, quae и quod, – высеку. Теперь ступай играть. Ступай же.
Миссис Пэйдж.Он больше знает, чем я думала.
Эванс.У него очень хорошая память. До свидания, миссис Пэйдж.
Миссис Пэйдж.До свидания, добрейший сэр Хьюго.
Эвансуходит.
Ступай домой, Уильям. Пойдем: мы слишком замешкались.
Уходят.
Сцена вторая
Комната в доме Форда. Входят Фальстафи миссис Форд.
Фальстаф.Миссис Форд, ваша печаль пожрала мои страдания. Я вижу, как покорна ваша любовь, и, верьте, я воздам за нее вполне, до последнего волоска не только простым долгом любви, миссис Форд, но и всеми ее принадлежностями, украшениями и обрядами. Скажите только, вы теперь уверены относительно вашего мужа?
Миссис Форд.Он на охоте, милый сэр Джон.
Миссис Пэйдж (за сценой). Кумушка Форд! Кумушка!
Миссис Форд.Пройдите в эту комнату, сэр Джон.
Фальстафуходит. Входит миссис Пэйдж.
Миссис Пэйдж.Здравствуйте, голубушка! Кто тут есть в доме, кроме вас?
Миссис Форд.Да никого, кроме прислуги.
Миссис Пэйдж.Это верно?
Миссис Форд.Конечно. (Тихо ей.) Говорите громче.
Миссис Пэйдж.Ах, как я рада, что здесь у вас никого нет!
Миссис Форд.Почему?
Миссис Пэйдж.Потому, милая, что у вашего мужа опять начались припадки. Он теперь орет там с моим мужем, ругает всех женатых людей, проклинает всех дочерей Евы без всякого исключения, колотит себя по лбу и при этом кричит: «Ну пробивайтесь, пробивайтесь!» Видывала я всякие беснования, но все они – кротость, вежливость и терпение в сравнении с его теперешним неистовством. Я очень рада, что жирного рыцаря у вас нет.
Миссис Форд.Да разве мой муж говорил о нем?
Миссис Пэйдж.Только о нем и говорит. Он клянется, что в последний раз, как обыскивал здесь, рыцаря пронесли в корзине; уверяет моего мужа, что рыцарь и теперь здесь, и увел и мужа, и всех остальных с охоты, чтобы еще раз проверить свои подозрения. Но я очень рада, что рыцаря здесь нет. Теперь ваш муж увидит свою глупость.
Миссис Форд.Близко он, миссис Пэйдж?
Миссис Пэйдж.Совсем близко – в конце улицы. Он сейчас явится сюда.
Миссис Форд.Я погибла: рыцарь здесь.
Миссис Пэйдж.Ну, в таком случае, вы окончательно осрамлены, а ваш возлюбленный – мертвец. Экая вы женщина, право! Выпроводите его, выпроводите его! Лучше срам, чем убийство!
Миссис Форд.Куда ему уйти? Как мне его выпроводить? Или снова засунуть в корзину?
Входит Фальстаф.
Фальстаф.Нет, в корзину я больше не полезу. А я не могу выйти прежде, чем он придет?
Миссис Пэйдж.Увы, три брата мистера Форда сторожат у дверей с пистолетами [59], чтобы никто не вышел, не то вы могли бы ускользнуть. Что ж вы стоите на месте?
Фальстаф.Да что мне делать? Я вылезу в трубу камина.
Миссис Форд.Туда обычно разряжают охотничьи ружья. Лезьте лучше в обжигательную печь.
Фальстаф.А где она?
Миссис Форд.Нет, я уверена, что он и там будет искать. Он переписал, чтобы запомнить, все шкафы, сундуки, комоды, ящики, колодцы, подвалы и не пропустит ни одного места. В доме вам решительно негде спрятаться.
Фальстаф.Ну так я выйду.
Миссис Пэйдж.Если выйдете в собственном виде, то умрете, сэр Джон. Разве переоденетесь…
Миссис Форд.Как же переодеть его?
Миссис Пэйдж.Ах, я уж и сама не знаю! Ведь женского платья на его толщину нигде не найдешь; а не то он надел бы шляпу, платок на лицо и шаль и ушел бы…
Фальстаф.Выдумайте что-нибудь, добрые души: всякое средство лучше несчастья.
Миссис Форд.Тетка моей горничной, толстуха из Брентфорда, оставила там, наверху, свое платье.
Миссис Пэйдж.Честное слово, оно будет ему впору: она – такая же толстая, как и он. А вот и ее холщовая шапка и шаль. Бегите наверх, сэр Джон.
Миссис Форд.Бегите, бегите, милый сэр Джон; а мы с миссис Пэйдж поищем платок, чтобы повязать вам на голову.
Миссис Пэйдж.Скорее, скорее! Мы сейчас придем одевать вас. Покамест наденьте платье.
Фальстафуходит.
Миссис Форд.Хорошо, если муж встретит его в этом костюме: он терпеть не может брентфордскую толстуху, клянется, что она – ведьма. Он запретил ей показываться сюда и пригрозил, что поколотит ее.
Миссис Пэйдж.Подведи его небо под дубинку твоего мужа, а затем поведи эту дубинку дьявол.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: