Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник)
- Название:7 великих комедий (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентСтрельбицькийf65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник) краткое содержание
В книге «7 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…
7 великих комедий (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Миссис Пэйдж (сравнивая оба письма). Слово в слово. Только и разницы, что имена – Пэйдж и Форд. Чтобы утешить вас в тайне этой дурной репутации, вот близнец вашего письма. Но пусть наследством воспользуется ваше письмо, потому что мое – заявляю вам – этим не воспользуется. Наверно, у него тысяча таких писем с пробелами для имен. А может, и того больше. Наши – уже второе издание. Он, конечно, тиснет их в печати: ему ведь все равно, что тискать, раз уж ему удается притиснуть нас обеих. Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом [42]! Легче найти двадцать распутных голубок, чем одного целомудренного мужчину.
Миссис Форд (читая письмо к миссис Пейдж). Да, в самом деле, одно и то же: тот же почерк, те же слова. Какого же он мнения о нас?
Миссис Пэйдж.Ну уж не знаю. Я готова ссориться с собственной честностью. Я готова смотреть на себя как на человека, которого совершенно не знаю. Ведь не открой он во мне какой-нибудь слабости, которой я сама не знаю, как бы он решился бы на такой бешеный абордаж?
Миссис Форд.Вы называете это абордажем? Ну, к себе на палубу я его не допущу.
Миссис Пэйдж.И я тоже. Если ему удастся пробраться ко мне в люки, я больше в море не выйду. Отомстим ему: назначим свидание, подадим какую-нибудь надежду на успех и будем ловко приманивать его оттяжками, пока он не заложит своей последней клячи хозяину «Подвязки».
Миссис Форд.Я готова сделать ему любую пакость, лишь бы она не испачкала чистоты нашей добродетели. О, если бы мой муж увидел это письмо, оно дало бы его ревности вечную пищу!
Миссис Пэйдж.Да вот, кстати, и он. Мой добряк тоже с ним. Ну да мой так же далек от ревности, как я от всего, что могло бы возбудить ее; а это – неизмеримое расстояние.
Миссис Форд.Вы счастливее меня.
Миссис Пэйдж.
Посоветуемся, чем отплатить этому рыцарю сала. Отойдем сюда.
(Отходят в сторону.)
Входят Фордс Пистолеми Пэйджс Нимом.
Форд.Ну полно, я надеюсь, что это не так.
Пистоль.В иных делах надежда – пес бесхвостый. Сэр Джон похотливо влюблен в твою жену!
Форд.Помилуйте, моя жена уже не молода.
Пистоль.
Он лезет к знатным и простым, к богатым
И бедным, старым, молодым – ко всяким:
Он любит винегрет. Форд, берегись!
Форд.Любить мою жену?!
Пистоль.
Горящей печенью. Опомнись – или,
Как Актеон, пойдешь, гонимый псами. [43]
О, слово мерзкое!
Форд.Какое слово?
Пистоль.
Рога – вот что. Прощай.
Внимание, не спи: ведь воры ходят ночью.
Пошли, капрал сэр Ним!
Верь, Пэйдж: он дело говорит.
(Уходит.)
Форд (в сторону). Я терпеливо выслежу, в чем суть.
Ним (Пэйджу). Это – правда: я не люблю повадок лжеца. Он оскорбил меня в высших принципах: потребовал, чтобы я отнес письмо вашей жене. Но у меня есть меч, который кусается в случае необходимости. Он любит вашу жену – вот вам и все дело. Меня зовут капрал Ним. Я говорю и утверждаю. Это верно: Фальстаф любит вашу жену. Так же верно, как и то, что меня зовут Ним. Прощайте. Мне не по нраву такими делишками пробавляться. Не в моем это характере. (Уходит.)
Пейджи Фордстоят в задумчивости.
Пэйдж.«Нрав, принцип и характер», – так говорил он. Да от этого парня английский язык от страха одуреет!
Форд.Я выведу Фальстафа на чистую воду!
Пэйдж.В жизни не встречал такого болтливого и манерного бездельника!
Форд.А если это правда?
Пэйдж.А я не поверю этому мошеннику, хотя бы сам епископ рекомендовал его как честного человека.
Форд.Пистоль мне кажется добрым и благоразумным малым. Хорошо!
Миссис Пэйджи миссис Фордподходят к ним.
Пэйдж.Что скажешь, Мэг?
Миссис Пэйдж.Куда это ты направляешься, Джордж? Послушай-ка…
О чем-то перешептываются в стороне.
Миссис Форд.Что это, милый Франк? Почему ты грустен?
Форд.Грустен? Я не грустный. Ступайка домой, ступай! (Отворачивается от жены.)
Миссис Форд.Нет, тебя тревожат какие-то причуды. Пойдемте, миссис Пэйдж.
Миссис Пэйдж.Сейчас же! (Мужу.) Ты придешь к обеду, Джордж? (Тихо миссис Форд.) Смотрите, кто идет сюда: она будет нашей посланницей к этому сальному рыцарю.
Миссис Форд (тоже тихо). Я только что о ней подумала. Она вполне годится.
Входит миссис Квикли.
Миссис Пэйдж.Вы идете к моей дочери Анне?
Миссис Квикли.Вот именно. Как здоровье добрейшей мисс Анны?
Миссис Пэйдж.Пойдемте с нами, сами увидите. Нам нужно кое о чем поговорить с вами.
Миссис Пэйдж, миссис Форди миссис Квиклиуходят.
Пэйдж.Ну, что скажете, Форд?
Форд.Вы слышали, что этот бездельник мне наплел?
Пэйдж.Да. А вы слышали, что другой мне сказал?
Форд.Как вы полагаете, они правду говорят?
Пэйдж.Повесить бы их, мерзавцев! Не думаю, чтобы рыцарь решился на это: в кознях против наших жен его обвиняют его же собственные люди, которых он прогнал. Теперь, когда они без места, это – форменные прощелыги.
Форд.Так они прежде служили у него?
Пэйдж.Ну да.
Форд.От этого дело не проясняется. Ведь он живет в таверне «Подвязка»?
Пэйдж.Ну да. Если он действительно затеет наступление на мою жену, я ее науськаю на него, а если он добьется от нее чего-либо, кроме брани, принимаю это на себя.
Форд.И я не сомневаюсь в верности своей жены, но вовсе не хочу сводить их. Мужья иногда чересчур доверчивы. Я ничего не хочу принимать на себя. На этом я не успокоюсь.
Пэйдж.Вот идет хозяин «Подвязки». Как он дерет горло! Уж коли он так весел, значит, у него или хмель в голове, или деньги в кошельке.
Входит хозяин таверны.
Как поживаете, милейший?
Хозяин.А ты как? (Кричит куда-то за сцену.) Ты ведь – джентльмен, cabaliero [44]судья! Где же ты?
Шеллоу (входит запыхавшись). Иду, хозяин, иду. Двадцать раз здравствуйте, добрейший мистер Пэйдж! Угодно вам пойти с нами, мистер Пэйдж? У нас – развлечение.
Хозяин.Скажи ему, cabaliero судья, скажи ему, забияка, в чем дело.
Шеллоу.Приветствую вас, сэр Пэйдж. Идемте с нами. Нас ждет сегодня веселое развлечение: поединок между сэром Хьюго,
Форд.На одно слово, добрейший хозяин «Подвязки».
Хозяин.Что скажешь, забияка?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: