Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник)
- Название:7 великих комедий (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентСтрельбицькийf65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник) краткое содержание
В книге «7 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…
7 великих комедий (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Эванс.Вот это место было назначено, пусть подтвердит уважаемый хозяин «Подвязки».
Хозяин.Молчать, говорят вам, Галлия и Валлия, французский пластырь и валлийский пастырь, целитель брюха и целитель духа.
Каюс.Себьен, ошень хорошо! Леликолеп!
Хозяин.Да уймитесь вы наконец. Слушайте, что скажет хозяин «Подвязки». Политик я или нет? Хитрый я человек или нет? Макиавелли я или нет? [52]Захочу я потерять моего доктора? Отвечаю: нет, потому что он дает мне промывательное, полоскательное, травы и отравы. Захочу я потерять моего пастыря, моего священника, моего сэра Хьюго? Отвечаю: нет, потому что он дает мне поучения, нравоучения, наставляет и обставляет. Дай же мне твою руку, муж земной! Вот так. Дай же мне твою руку, муж небесный! Вот так. Питомцы науки, я обманул обоих вас: я каждого направил не на то место. Ваши сердца мощны, ваши кожи целы, и пусть горячий херес венчает развязку этой ссоры. Возьмите в залог их мечи!.. Следуйте за мной, о люди мира! Следуйте за мной! Следуйте за мной!
Шеллоу.Совсем сумасшедший человек, честное слово! Следуйте за ним, джентльмены! Следуйте!
Слендер (в сторону). Ах, милая Анна Пэйдж!
Всеуходят, кроме Каюсаи Эванса.
Каюс.А! Я понимаю! Он сделаль нас des sots [53]. Се бьен!
Эванс.А! Он сделал нас своими игрушками, выставил на посмещище! Прошу вашей дружбы. Соединим наши мозги, чтобы придумать мщение этому мерзкому, паршивому, гнусному прощелыге – хозяину «Подвязки».
Каюс.От мон души готов, дьябль побери! Он обещаль меня, где Анна Пэйдж; но обмануль, надуль, дьябль побери!
Эванс.Да я раздроблю ему череп. Прошу вас следовать за мной.
Уходят.
Сцена вторая
Улица в Виндзоре. Входит миссис Пэйджи Робин.
Миссис Пэйдж.Нет, ступай впереди, маленький франт; ты привык следовать, но теперь должен вести [54]. Что тебе нравится больше: руководить моими глазами или смотреть на пятки своего хозяина?
Робин.Конечно, мне приятнее идти впереди вас, как человек, чем следовать за ним, как карлик.
Миссис Пэйдж.О, ты изрядный льстец; видно, из тебя выйдет придворный.
Входит Форд.
Форд.Доброго здоровья, миссис Пэйдж. Куда вы направляетесь?
Миссис Пэйдж.В гости к вашей жене. Она дома?
Форд.Дома, и ничего не делает, потому что ей не с кем заняться. Думаю, если бы ваши мужья умерли, вы обе вышли бы замуж.
Миссис Пэйдж.Уж, конечно, – за двух других.
Форд.Где вы взяли этот хорошенький флюгер?
Миссис Пэйдж.Право, забыла даже, как зовут господина, у которого мой муж получил его. (Робину.) Как, бишь, зовут твоего господина?
Робин.Сэр Джон Фальстаф.
Форд.Сэр Джон Фальстаф?!
Миссис Пэйдж.Да, так, так. Я никак не могу запомнить это имя… Он такой близкий приятель моего мужа… Так ваша жена в самом деле дома?
Форд.В самом деле.
Миссис Пэйдж.С вашего позволения, сэр… Я просто больна, когда не вижу ее. (Уходит с Робином.)
Форд.Что это у Пэйджа – мозгов нет? глаз нет? соображения нет? Наверное, все это спит, и он этим не пользуется. Этот мальчишка снесет письмо за двадцать миль так же легко, как пушка попадет в цель на двести пятьдесят шагов. Пэйдж потворствует всем прихотям жены, дает ей свободу исполнять все ее дурачества, и вот теперь она идет к моей жене, да еще с пажем Фальстафа. Каждый услышит, как в этом ветре свищет гроза. С пажем Фальстафа! Недурной заговор, и уже подстроен, и наши взбунтовавшиеся жены вместе предают себя черту. Хорошо! Я поймаю его, проучу мою жену, сорву с лицемерной миссис Пэйдж ее заемное покрывало скромности, докажу Пэйджу, что он – самоуверенный и добровольный Актеон, и все мои соседи будут приветствовать гром моей бури!
Бой часов.
Часы подают мне сигнал, и уверенность приказывает отправляться на поиски. И найду там Фальстафа. Этим я заслужу скорее похвалы, чем насмешки. А что Фальстаф там, это верно, как то, что земля не движется. Иду.
Входят Пэйдж, Шеллоу, Слендер, хозяин таверны, Эванс, Каюси Рэгби.
Все.Доброго здоровья, мистер Форд!
Форд.Славная компания, честное слово! У меня сегодня вкусный обед, и я прошу всех пожаловать ко мне.
Шеллоу.Я прошу у вас извинения, мистер Форд.
Слендер.Я тоже. Мы обещали отобедать с мисс Анной, и я не хотел бы изменить ей ни за какие деньги на свете.
Шеллоу.Мы устраиваем брак Анны Пэйдж с моим племянником Слендером и сегодня должны получить ответ.
Слендер.Надеюсь, у меня есть ваше согласие, батюшка Пэйдж?
Пэйдж.Есть, мистер Слендер. Я целиком за вас, но моя жена всецело за вас, доктор.
Каюс.Да, чьорт побери! Мадемуазель влюблен в меня. Так мне пообещаль мадам Квикли.
Хозяин.А что вы скажете о молодом мистере Фэнтоне? Он порхает, он пляшет, он смотрится настоящим юношей, он пишет стихи, он говорит по-праздничному, он пахнет апрелем и маем. Он победит, он победит – уж ему так на роду написано, он победит!
Пэйдж.Но не с моего согласия. За это я ручаюсь. У этого джентльмена нет ни гроша за душой; он водил дружбу с нашим беспутным принцем и Пойнсом; он – птица слишком высокого полета; он чересчур уж много знает. Нет, пальцами моего состояния он не завяжет ни одного узелка в своей участи. Коли хочет взять мою дочь, пускай берет без приданого. Мое богатство зависит от моего согласия, а мое согласие сюда не идет.
Форд.Убедительнейше прошу, чтоб хоть кто-нибудь из вас пожаловал ко мне отобедать. Кроме вкусного стола, вы найдете у меня и забаву: я покажу вам чудовище. Пожалуйста, не откажите, доктор; и вы тоже, мистер Пэйдж, и вы, сэр Хьюго.
Шеллоу.Ну так прощайте. Тем свободнее будет нам сговориться с мистером Пэйджем.
Шеллоуи Слендеруходят.
Каюс.Стюпай домой, Жак Рэгби. Я повернусь скоро.
Рэгби уходит.
Хозяин.Прощайте, драгоценные мои: я отправляюсь к моему честному рыцарю Фальстафу и дерну с ним канарского.
(Уходит.)
Форд (в сторону). режде, пожалуй, дерну я его самого так, что он запляшет. (Громко.) Прошу пожаловать вас, господа!
Все.Идем, посмотрим на ваше чудовище.
Уходят.
Сцена третья
Комната в доме Форда. Входят миссис Форди миссис Пэйдж.
Миссис Форд.Эй, Джон! Роберт!
Миссис Пэйдж.Скорей, скорее! А корзина с бельем?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: