Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)
- Название:Дублинцы. Улисс (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАттикусb7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-11502-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник) краткое содержание
Джеймс Джойс, великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более чем кому-либо обязаны своим рождением новые литературные школы и направления ХХ века.
В настоящее издание вошел сборник психологически тонких новелл «Дублинцы», по мастерству не уступающих рассказам Чехова, а также роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, «божественное творение искусства», по словам Набокова определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра.
Дублинцы. Улисс (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(584) Отроду привыкший к обхожденью – «Гамлет», I, 4.
(585) Вилли Мерри – дядя Джойса и прототип Ричи Гулдинга, см. прим. к эп. 3.
(586) Совершили такую вольность, похоронили его – одна из острот Джона Джойса.
(586) Во тьме ощущалось… – пародия на описания «общений с духами» в спиритической и теософской литературе. Псевдонаучный стиль был характерен особенно для выходивших в Лондоне отчетов «Общества Психических Исследований». Талафонтра… – «санскритизация» слов, в духе словаря теософов. Входить в смысл терминов тут незачем, Джойс пародирует не суть, а стиль (хотя и суть он также полагал чушью). …прежде видел как бы сквозь тусклое стекло – парафраза 1 Кор. 13, 12.
(587) Банба – одна из древнейших богинь ирл. Пантеона, в одной из ипостасей – богиня смерти.
(588) В глазах твоих слеза чертовски близко – вариация строки из стихотворения Т. Мура, см. прим. к II, 579.
(588) К сучонке, на которой его женили… – намек на историю женитьбы Боба Дорена в рассказе «Пансион».
(590) Из черных краев – из протестантского Ольстера, см. прим. к I, 245.
(590) Эреб – в греч. мифологии бог – а также ему подведомственная область – подземного мрака на пути к Аиду.
(590) Килмаинхем – дублинская тюрьма, где 14 мая 1883 г. был повешен Джо Брэди (эп. 7 и прим.).
(590) Страсть господствует и в смерти – из стихотворных «Опытов о морали» англ. поэта Александра Поупа (1698–1744).
(590) Блюмендуфт – аромат цветов (нем.).
(591) Героев шестьдесят седьмого года. – В марте 1867 г. фении предприняли попытку восстания.
(592) Братья Ширс – участники восстания 1798 г., схваченные по доносу и казненные; Вулфа Тона… на Арбор-хилл – тюрьма, где покончил с собой Вулф Тон, была на Арбор-хилл.
(592) Старуха одна… – миссис Риордан; о видах Блума на ее наследство см. эп. 18.
(592) Урок о вреде алкоголя, преподанный путем попойки, – история, рассказанная Джойсу в Цюрихе.
(592) Миссис О’Дауд – реальное лицо, хозяйка дублинской гостиницы «Городской герб».
(592) Любимые друзья… лицом к лицу – из стихотворения Т. Мура «Найдется ли столь низкий раб».
(593) Последнее прощание… – пародия «Казнь героя» пародирует, в частности, рассказ Вашингтона Ирвинга «Разбитое сердце».
(593) Сперанца – надежда (ит.), псевдоним Джейн Франчески Элджи, леди Уайльд (1826–1896), матери Оскара Уайльда, писавшей обыкновенно не «рыдающие», но пламенные патриотические стихи. Бесподобная мелодия – популярная песня на ее стихотворение, посвященное братьям Ширс.
(593) В ночь перед тем, когда вздернули Ларри – народная ирл. баллада конца XVIII в.
(594) Иностранная делегация. – Имена ее членов имеют смысл юмористический, без глубоких намеков; поэтому раскроем лишь несколько типичных. Бачи – поцелуи (ит.); Шванц – член, Ходен – яйца (нем.); Мара Вирага Кишасони – Телка Цветок Барышня (венг. Вираг – венг. фамилия отца Блума); Пли Хунг Чанг – Ли Хун Чан (ок. 1823–1901), знаменитый кит. государственный деятель; Кригфрид Юберальгемайн – Войнамир Сверхвсеобщий (нем.).
(594) Дата рождения святого Патрика неизвестна, но день его памяти – 17 марта. В юмористическом стихотворении Сэма Ловера «Рождение св. Патрика» говорится, что эта дата возникла как решение спора между приверженцами дат 8 и 9 марта.
(595) Пагамими – pagami – плати мне (ит.); тридцать два кармана – по числу графств Ирландии.
(595) Gladiolus – первоначально римский небольшой меч, от которого затем получил название цветок.
(595) Евнух Каталани – Анжелика Каталани (1779–1849), знаменитая ит. певица, голос которой напоминал сопрано мальчика или кастрата.
(596) Революция Риенци – восстание римских низов в 1347 г. под предводительством Кола ди Риенци (1313–1354).
(597) Шейла, моя любимая – одно из аллегорических названий Ирландии; известно и лирическое стихотворение с этим названием.
(598) Отправлял в ад сипаев, привязывая их к жерлам пушек – казнь, применявшаяся англичанами при подавлении восстания сипаев в Индии в 1857 г.
(598) Лаймхаус – район трущоб в Лондоне, его упоминание контрастирует с аристократической фамилией подполковника.
(598) Поддельные господа – презрительная кличка, данная националистами ирландцам, копирующим англичан.
(598) Лига противников угощения – была основана в 1902 г. для борьбы с обычаем «угощения», по которому в трактирной компании каждый поочередно выставлял выпивку на всех.
(599) Она приляжет на стожок – из песни «Шарабанчик» на слова Сэма Ловера.
(599) Ирландия трезва – Ирландия свободна – лозунг Общества трезвости.
(600) Кинантропия – собакочеловечность или собакоочеловечение.
(600) Оун Гарри – полумифический ирл. король III в.
(600) Хрупкая Веточка – перевод ирл. псевдонима, под которым писал Дуглас Хайд.
(600) Энтони Рафтри (ок. 1784–1834) – слепой ирл. поэт, открытый Хайдом, высоко оцененный им и названный «последним из бардов»; Донал Макконсидайн – поэт середины XIX в., писавший по-гэльски и живший на западе Ирландии.
(600) Валлийский энглин – сложная средневековая форма силлабического стиха, которой никак не следует приводимое «стихотворение». Последнее пародирует попытки многих поэтов Ирландского Возрождения подражать древним формам гэльской поэзии; отдельные детали указывают, в частности, на стихи Синга.
(604) Долговязый – Длинный Джон Феннинг (см. прим. к II, 351), воспринимающий здесь из «Дублинцев» свою роль «делателя мэров» (его полицейские функции включали контроль за проведением выборов).
(604) Иопад длинновласый – певец на пиру Дидоны, «Энеида», 1, 742.
(605) Слук-на-х’Эйреанн – патриотическая организация, действительно направившая через Наннетти парламентский запрос о запрете ирл. спортивных игр в Феникс-парке.
(605) Молтифарнэм, Шиллела – ирл. деревушки, не имевшие, разумеется, отдельных депутатов в парламенте (избирались по два депутата от графства); Тамошант – шотл. кепка; Монтенотте – пригород Корка; Банком – избирательный округ в США, название которого стало нарицательным после того, как его депутат в Конгрессе произносил постоянные речи без всякой нужды. Митчелстаунская телеграмма – отчет полиции о расстреле митинга в Митчелстауне (графство Корк) в сентябре 1887 г. (см. прим. к II, 438). Главный секретарь по Ирландии лорд Бальфур (соответствующий Балдадуру в пародии) вместо ответа на запрос оппозиции в парламенте зачитал ее текст, что было сочтено грубым вызовом. Вопрос о телеграмме имеет в виду, что решение о забое ирл. скота могло стимулироваться политикой репрессий, выраженной в эпизоде с телеграммой. Стреляйте без колебаний – см. прим. к II, 438.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: