Джон Карр - Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник)
- Название:Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-0609-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) краткое содержание
Спокойствие на борту лайнера «Королева Виктория» нарушает загадочное происшествие – нападение на дипломата Кертиса Уоррена. Придя в себя, тот понимает – из его каюты пропал секретный документ. Поэтому юноше ничего не остается, как вместе с друзьями начать свое расследование. Но чем глубже они погружаются в это дело, тем в большие неприятности попадают! Избежать трагедии помогает доктор Фелл. Он первым понимает, что на борту притаился опасный преступник по прозвищу Слепой Цирюльник…
В издание также вошел роман «Восьмерка мечей».
Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На капитана, казалось, аргумент подействовал.
– Есть ли в мире справедливость? – внезапно вопросил он, обводя пустым взглядом свою каюту. – Господа Бога ради, есть ли в этом мире справедливость? Что я такого свершил, почему все это обрушилось на меня?
Так началась весьма впечатляющая, хотя и слишком патетическая речь, причины для произнесения которой у капитана, впрочем, без сомнения, имелись. В ней явно прослеживался библейский мотив. Капитан Уистлер подробно перечислил все свои злоключения, в числе которых: иноземцы в масках, напавшие на него со стилетами и бутылками; украденные незастрахованные драгоценности, принадлежащие аристократам; профессиональные воры и убийцы, маскирующиеся под докторов с Харли-стрит; окровавленные простыни и бритвы, таинственным образом материализующиеся в каютах; женщины, которые исчезают, но в то же время и не исчезают; племянники американских чиновников, которые сначала сходят с ума и несут околесицу о медведях и географии, затем пытаются отравить его инсектицидом и в конце концов угрожают ему бритвами. И правда, у человека, слушающего эту речь, создалось бы впечатление, что ситуация на борту «Королевы Виктории» безнадежна. Сей слушатель сказал бы, что судно, похоже, было выбрано местом проведения ежегодного слета Древних Чародейских Орденов и мальчики решили повыпендриваться. Капитан Уистлер сказал, что для него это слишком. Он сказал, что, хотя и считает себя выносливым человеком, но сейчас лучше бы его бросили на корм акулам.
– Я понимаю, капитан, – согласился Морган, когда шторм принялся утихать и Уистлер трясущимися руками налил себе выпить. – Хотите верьте, хотите нет, нам все это тоже не нравится. Поэтому вот что перво-наперво мы должны сделать…
– Ничего тут не сделаешь, – обреченно сказал тот. – Разве что можно напиться.
– Мы должны объединить усилия и начать распутывать этот клубок. В качестве жеста доброй воли мы пойдем к Стартону и объясним ему, что вы не виноваты. Мы скажем, что, когда на вас напали, у вас не было возможности защититься, – тем более что так оно и было…
– Вы это сделаете? – Капитан присел. – Не хотел я просить вас об услуге, но если вы… если бы вы могли… Тогда бы я что угодно сделал. Я бы даже выпустил с гауптвахты этого психа.
– На самом деле, – подумав, ответил Морган, – не стоит. По крайней мере, еще несколько часов.
– Хэнк! – возмутилась было Пегги, но осеклась.
– Видите ли, – Морган рассеянно повел головой, – когда мы думали, что капитан не прислушается к гласу рассудка, мы готовы были стену взорвать, чтобы вызволить нашего друга. Но теперь, поскольку мы сотрудничаем… Мы ведь сотрудничаем, капитан?
– Целиком и полностью, парень.
– Лучше пока оставить его там. Ему там относительно удобно, а мы можем вздохнуть свободнее теперь, когда мы уверены, что он не впутается в неприятности… – Морган запнулся. – По крайней мере, я не вижу , как он может вляпаться в неприятности, сидя на гауптвахте. Все дело было в вашем отношении, капитан… Если вы хотите, чтобы мы немедленно поговорили со Стартоном, то мы готовы.
Морган почуял неладное еще у двери каюты – вернее отдельного роскошного номера, состоявшего из нескольких кают на палубе В. Дверь в гостиную была не заперта, и они вошли в душное, пышно обставленное помещение. Все иллюминаторы были закрыты и завешены тяжелыми шторами. В комнате царил беспорядок, очевидно, тут зачем-то сдвигали мебель. Вокруг шезлонга, на котором Стартон, похоже, возлежал, страдая от морской болезни, громоздились разнообразные склянки и бутылочки с лекарствами. Что ж, теперь они ему были не нужны.
Неизвестно, было ли связано его внезапное выздоровление с улучшением погоды или с кражей изумруда, но он определенно встал на ноги. Из-за двери спальни слышался высокий скрипучий голос: Стартон что-то быстро диктовал своей секретарше.
– …и отправьте радиограмму. Ха! Итак: «В адвокатскую контору “Киквуд, Бейн и Киквуд”»… по буквам? Черт подери, мисс Келлер, пишется, как и произносится, К-и-к-в-у-д. Киквуд. Ха. «Кингс Бенч Вок, 31-Б». Или 31-А? Почему эти чертовы адвокаты не могут подобрать себе места получше? Почему это я должен помнить их адреса? Погодите-ка, погодите-ка…
Дверь открылась. На пороге возникла сутулая фигура в поношенном сером костюме, укутанная в шерстяной плед. Даже в помещении этот человек носил черную широкополую шляпу. Его сероватое лицо выглядело столь странно среди драгоценных безделушек, разбросанных по гостиной, что Моргану невольно вспомнились волшебники с иллюстраций Артура Рэкхема [69]. Еще Моргану подумалось, что неплохо было бы, если бы кто-нибудь открыл иллюминатор.
– Ха, – произнес сутулый и скользнул вперед.
Было заметно, что перед этим человеком капитан Уистлер держался в точности так же, как Уоррен перед капитаном Уистлером.
– Ну? – осведомился лорд Стартон. – Я жду, я жду. – Он потеребил бакенбарды. – Вы нашли изумруд?
– Прошу вас проявить терпение, сэр, – ответил Уистлер, пытаясь улыбаться и выглядеть приветливо. – Я… ха-ха! Конечно, мы его найдем.
– Значит, изумруд не у вас. Почему бы вам так и не сказать?
– Я лишь хотел…
– Чушь, чушь, чушь! Да или нет? Если изумруд не у вас, то что вы тут делаете? – Стартон вытянул шею.
– Мы пришли поговорить о том вопросе, который мы обсуждали… ха-ха! – Уистлер широко развел руками. – Помните, лорд, я сказал, что могу привести свидетелей, которые покажут, что я действовал подобающе? Вы сказали, что я ответственен…
– Так и есть, так и есть. У меня даже расписка ваша имеется. Вот.
– Лорд, компания, которую я имею честь тут представлять, всегда стремилась избегать подобных неприятных инцидентов, – пророкотал капитан. – Однако, учитывая интересы всех сторон…
– Пфф! – фыркнул его собеседник, опустившись на спинку кушетки и плотнее закутавшись в плед. – Почему бы вам просто не сказать, как именно обстоят дела? Вы утверждаете, что вас застали врасплох, но на самом деле вы лишь пытаетесь оправдаться. Да? Да?
– Это, лорд, не лучший способ выразить мои намерения…
Стартон выбросил руку из-под пледа, указывая на капитана.
– Я дам вам шанс. Нельзя обвинять человека бездоказательно. Таков завет Библии. Докажите, что вы невиновны, и я не буду подавать в суд. Вот так.
Моргану показалось, что лорд Стартон получает огромное удовольствие от своей роли судьи, способного решать, кто останется при своей должности, а кто – нет. Эта ситуация дарила аристократу странное, извращенное наслаждение, забавляла его, позволяла развеять скуку серых будней. Он мог позволить себе любую блажь, только бы получить удовольствие.
Морган понял: для того, чтобы убедить этого человека с пронзительным взглядом, врать придется очень складно. Но нужно осадить этого нахала. «В каком-то смысле, – подумал Морган, – спасать шею Уистлера – это захватывающее приключение». Стартон отклонился назад, натянув плед на голову. На столике у его локтя стояла любопытная безделушка – китайский мандарин с раскачивающейся головой. Фигурка красовалась на подставке, поблескивая глазами-рубинами. Периодически лорд протягивал руку и толкал голову мандарина, приводя игрушку в движение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: