Тит Хан - Тишина. Спокойствие в мире, полном шума
- Название:Тишина. Спокойствие в мире, полном шума
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн, Иванов и Фербер
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00100-065-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тит Хан - Тишина. Спокойствие в мире, полном шума краткое содержание
На русском языке публикуется впервые.
Тишина. Спокойствие в мире, полном шума - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Не стремитесь произносить четвертую мантру сразу. Когда почувствуете себя готовым, подойдите к дорогому вам человеку, произведите несколько глубоких вдохов и выдохов и полностью ощутите себя самим собой. Потом произнесите мантру с полным чувством. Возможно, вам не захочется этого делать. Возможно, вы захотите сказать, что не нуждаетесь в другом. В конце концов, ваша гордость могла быть действительно глубоко задета. Но не позволяйте гордости встать между вами и тем, кого вы любите. В настоящей любви места для гордости нет. Если гордость все же присутствует, вам нужно поупражняться в том, чтобы превратить чувство, кажущееся вам любовью, в подлинную любовь. Если вы будет практиковать медитацию и осознанное дыхание, чтобы полностью ощутить себя самим собой, то подготовитесь к тому, чтобы использовать четвертую мантру в следующий раз, когда вас охватит страдание.
Глава 5
Сила неподвижности
Я помню, как в 1947 году находился во вьетнамском городе Хюэ в качестве студента Института буддизма при храме Бао Куок, неподалеку от моего родного храма, где я стал монахом и где обычно жил. В то время весь регион был оккупирован французской армией, а в Хюэ располагалась их военная база. Часто между французскими и вьетнамскими войсками происходили перестрелки. Люди, жившие высоко на холмах, превратили свои дома в крепости, защищаясь от французов. По ночам жители закрывались там, спасаясь от обстрелов. А по утрам неподалеку от своих домов иногда они находили тела погибших в ночных столкновениях. На асфальтовых дорогах часто обнаруживались антифранцузские лозунги, написанные смесью из извести и крови. Время от времени монахи совершали походы по прилегающему региону, но основная масса жителей избегала передвижений. Люди только что вернулись в Хюэ из эвакуации. Хотя храм Бао Куок находился поблизости от железнодорожной станции, мало кто отваживался ходить туда, что само по себе говорило о напряженности ситуации.
Однажды утром я вышел из храма Бао Куок, направляясь в свой родной храм, который я навещал раз в месяц. Было очень рано. На траве лежала роса. В своем холщовом мешке я нес одежду для буддистских обрядов и несколько свитков с Cутрами. На голове у меня была традиционная конусообразная вьетнамская шляпа. Предвкушая встречу со своим учителем, братьями-монахами и старинным почитаемым храмом, я испытывал радость и ощущение легкости.
Я успел преодолеть только первый холм, как услышал голос, окликающий меня. Позади, на вершине холма, я увидел французского солдата, махавшего мне рукой. Я подумал, что таким образом он насмехается надо мной как над монахом, и продолжил путь. Но тут же понял, что дело принимает нешуточный оборот, поскольку услышал тяжелые шаги бежавшего за мной военного. Возможно, он хотел обыскать меня: холщовый мешок на плече мог показаться ему подозрительным. Я остановился в ожидании. Ко мне приблизился молодой солдат с тонким и красивым лицом.
– Куда ты идешь? – спросил он по-вьетнамски. По его произношению я понял, что он француз и что его познания во вьетнамском очень ограниченны. Я улыбнулся и спросил по-французски:
– Если я отвечу по-вьетнамски, разве ты поймешь?
Когда он услышал, что я говорю по-французски, его лицо преобразилось. Он сказал, что не имел намерения обыскивать меня, а хотел только кое о чем спросить.
– Из какого ты храма? – задал он вопрос.
Когда я сказал, что живу в храме Бао Куок, он заинтересовался.
– Бао Куок, – повторил он. – Не тот ли это большой храм, что стоит на холме рядом с железнодорожной станцией?
В ответ я кивнул. А он указал на здание водокачки, в котором, видимо, находился его пост, и сказал:
– Если ты не очень занят, давай поднимемся туда и поговорим немного.
Мы поднялись на холм и присели неподалеку от водокачки. Солдат рассказал мне о том, что за несколько дней до этого в десять часов вечера он и пятеро его товарищей совершили рейд в храм Бао Куок в поисках повстанцев из организации Вьетминь, которые, по данным французов, находились в храме.
– Мы были вооружены и полны решимости найти их. Нам был дан приказ арестовать и даже убить повстанцев при необходимости. Но когда мы вошли в храм, то застыли в удивлении.
– Из-за того, что там было много членов Вьетминя?
– Нет-нет! – воскликнул француз. – Как раз если бы там были активисты Вьетминя, мы не удивились бы. Мы бы атаковали независимо от их количества.
– Так что же удивило вас? – спросил я, не понимая.
– Произошедшее там оказалось так неожиданно. Когда мы ходили в рейды в прошлом, то, заметив нас, люди разбегались или паниковали.
– Понятно, людей охватывал страх, потому что они столько раз до этого подвергались насилию с вашей стороны, – пояснил я.
– Лично я не люблю угрожать людям или применять по отношению к ним силу, – ответил солдат. – Возможно, они боятся из-за того, что кто-то раньше сильно запугал их. Но когда мы вошли той ночью в храм Бао Куок, он выглядел как пустыня. Масляные светильники еле горели. Мы намеренно громко шагали по гравию, и нам казалось, что в храме много народа. Но мы не нашли никого. Вокруг царила невероятная тишина. Крики солдат громким эхом звучали в моих ушах. Нам никто не отвечал. Я включил фонарь и направил луч света в помещение, которое, как мы думали, пустовало. И тут я увидел пятьдесят или шестьдесят монахов, сидящих неподвижно в абсолютной тишине и медитировавших.
– Вы пришли туда как раз во время нашей вечерней медитации, – кивнул я.
– Да. Создавалось впечатление, что мы столкнулись с какой-то неизвестной нам и невидимой силой. Мы были так ошеломлены, что просто развернулись и вышли во двор. Эти монахи игнорировали нас! Они не произнесли ни звука и не продемонстрировали никаких следов страха или паники.
– Они не игнорировали вас. Они были полностью сконцентрированы на своем дыхании. И все.
– Их спокойствие как будто затягивало меня в омут, – признался мой собеседник. – Оно по-настоящему вызвало у меня уважение. Я и мои товарищи еще полчаса молча стояли во дворе храма под большим деревом. Потом прозвучало несколько ударов колокольчиков, и храм ожил. Один из монахов зажег факел и вышел, чтобы позвать нас внутрь. Но мы объяснили ему, зачем приходили, и удалились. В тот день мое представление о вьетнамском народе начало меняться. Вокруг меня много молодых солдат, и все они тоскуют по родине. Мы скучаем по нашим семьям и домам. Нас послали сюда убивать членов Вьетминя, но мы не знаем, кто кого в конечном счете убьет: мы их или они нас. Мы можем никогда не вернуться во Францию к своим семьям. Когда я вижу, с каким трудом местное население восстанавливает жизнь своей разрушенной страны, то вспоминаю, с каким напряжением и мои родственники в моей любимой Франции восстанавливают жизнь, разрушенную Второй мировой войной. Умиротворенная и спокойная жизнь монахов заставляет меня думать о том, что такой жизнью должно жить все человечество. Я не понимаю, зачем мы пришли сюда. В чем причина ненависти между активистами Вьетминя и нами, заставившая нас преодолеть половину земного шара и сражаться с ними в такой дали от Франции?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: