Умберто Эко - Картонки Минервы (сборник)
- Название:Картонки Минервы (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Corpus»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-091017-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Умберто Эко - Картонки Минервы (сборник) краткое содержание
Картонки Минервы (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Это – новый вариант политического голосования, и я очень боюсь, что ярые поборники ПК очень похожи на хунвейбинов. Парадоксальным образом, ратуя за уважение ко всем, они расчищают путь неохомейнизму с его опасной нетерпимостью.
1993Писать политически корректно
Пишущим по-английски известно, что еще до распространения понятия «политической корректности» проблема выбора пола (в смысле – женского / мужского) становилась порой трудной грамматической задачей. Например, я только что написал «женского / мужского», в то время как десять лет назад естественнее было бы написать «мужского / женского». Но если бы только это. В самом деле, для того чтобы избежать ужасного слова chairman (что более-менее соответствует «председателю»), с ужасным мужским окончанием man, было изобретено chairperson. Но когда нужно написать по-английски что-то наподобие «если кто-либо найдет эту статью скучной, пусть бросит читать ее», прежде чем написать «бросит», автору теперь надлежит определиться – кому надлежит бросить? Ему или ей? И чтобы выйти из этого затруднения, писать отныне he / she или лучше даже she / he (что очень утомительно – и получается что-то вроде «он и / или она»).
С другой стороны, в итальянском языке существует «читатель» – который имеет род и, фатальным образом, пол. В английском можно избежать этого, переводя фразу во множественное число, то есть говоря о читателях и используя бесполое местоимение they [100]. Но по-итальянски, если я буду обращаться, скажем, к «любезным читателям», я автоматически исключаю «любезных чита тельниц».
И в том, и в другом языке можно прибегнуть к безличным конструкциям («если наскучило, можно прекратить», а в английском существует к тому же совершенно бесполое one [101]), но долго так продолжаться не может, и рано или поздно на сцене появится he / she.
В итальянском языке это не так драматично. У нас нет среднего рода и все относится к мужскому или женскому, но определяется он весьма произвольно (дверь – женского рода, но не женщина, выход – мужского, но не мужчина). Мы не ассоциируем автоматически пол с родом, и когда я пишу «мои читатели распределены равномерно», то, что теряет один пол, приобретает другой.
Но благодаря этим проклятым личным местоимениям, которые всегда должны быть выражены в явном виде, многие американские эссеисты приняли героическое решение. Там, где мы написали бы: «Предположим, что некий студент посчитал свою оценку несправедливо заниженной; он решает пожаловаться декану», он (и / или она) пишет: «…она решает пожаловаться декану». Иными словами, когда нужно привести пример, объект будет попеременно то мужчиной, то женщиной. Сразу видно, как рискованна эта процедура в тексте, в котором говорится, предположим, о добродетелях и недостатках, об удачах и неудачах. Кто должен падать с лестницы: он или она? Или, точнее, она или он?
Между прочим, это создает также серьезные проблемы нашим переводчикам. «Предположим, я обращаюсь к водителю-дальнобойщику и говорю ей…» – это еще ничего. Но стоит ли переводить: «Если у кого-то кариес, ей надо удалить зуб»?
Конечно, в каждом языке свои сложности. Когда я пишу свою или редактирую чужую рукопись, мне всегда приходится решать вопрос, какого пола цитируемый автор или исторический персонаж. Когда-то этой проблемы не существовало, потому что принято было говорить таким образом: «Кто лучше – г-н Блок или г-жа Гиппиус?» – и даже невежда мог догадаться, кто из них мужчина, а кто женщина. Но манера писать «г-н Кальвино, г-н Моравиа, г-н Пазолини», а также «по мнению г-на Кракси» и «как сказал г-н Скальфаро» несколько старомодна и встречается теперь только в публичных выступлениях адвокатов и министров. Правда, при этом мы постоянно говорим и пишем: «г-жа Моранте, г-жа Корти, г-жа Йотти, г-жа Гаравалья», а англичане, по крайней мере в оперном мире, пишут просто la Callas.
Можно, конечно, сказать: «Кто лучше – Блок или Зинаида Гиппиус?», но и таким образом не удается избежать неравенства в обращении к мужчине и к женщине. Хотя ведь мужчин тоже приходится порой звать по имени и фамилии, вспомните о многочисленных Чарли Браунах. Но есть и другое решение – писать просто: «Кто лучше – Блок или Гиппиус?» – только не говорите мне, что это не напоминает старой шутки о гомосексуалистах в театре, которые с пеной у рта спорят о достоинствах двух звезд, пока не оказывается, что один из объектов восторга – женщина.
В общем, быть лингвистически нейтральным – нелегкая задача; интересно будет посмотреть, как, со временем, язык выберет – что использовать, а что отвергнуть.
1993Футбольное извращение
Оказаться в Аргентине в разгар Мундиаля, чемпионата мира по футболу, – нелегкое испытание. Особенно когда Аргентина выигрывает. У меня был запланирован ряд конференций и встреч, но в один прекрасный момент я обнаружил, что всё отменено и у меня полдня свободны. В тот вечер был назначен матч Италия – Норвегия [102], и мне казалось невероятным, что мои хозяева станут придавать хоть какое-то значение этому событию. Так что эти часы я провел в полном одиночестве. Все остальное население Буэнос-Айреса было приковано к телевизору.
Так что я не мог уклониться от настойчивых вопросов журналистов по этому поводу. И вот что я сказал. Порою я тоже смотрю матчи, потому что это прекрасное зрелище и, когда ты погружен в него, оно доводит до сердечного трепета, но спрашивать меня о футболе – это все равно что спрашивать меня о Дании. Дания, где я бывал много раз, – чудесная страна, от андерсеновской Русалочки до Эльсинора или до Ютландии, и я буду рад там снова оказаться. Но я не могу сказать, что не сплю ночами, думая о Дании, а с утра пораньше заказываю какому-нибудь щелкоперу переводить мне датские газеты. Хорошо, что Дания существует, и этого довольно.
Когда ты пытаешься объяснить кому-нибудь отношение к футболу обычного человека, тебя не понимают. А одна аргентинская газета даже не удержалась от искушения озаглавить свою статью вложенным в мои уста заявлением: «Футбол – это сексуальное извращение». Я говорил это в более мягкой форме, и говорил уже не раз, но попробую снова объяснить мою точку зрения.
Я полагаю, что всякий нормальный человек должен заниматься любовью в соответствии со своим возрастом, и полагаю, что это хорошо и полезно для здоровья. Бывают также ситуации, когда мы видим некую пару, занимающуюся сексом. Речь необязательно идет о порнографии – это может быть нормальный фильм, в котором нам показывают двух людей приятной наружности, которые красиво любят друг друга. В определенных случаях – как замена – это тоже может принести удовлетворение. Наконец, существуют сексуально подавленные люди – они возбуждаются, слушая рассказы какого-нибудь приятеля: как в Амстердаме он видел пару, занимавшуюся любовью. Здесь, мне кажется, мы вплотную подходим к извращению (если не брать в расчет явных инвалидов, которым приходится довольствоваться чем придется).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: