Диана Гэблдон - Барабаны осени. Книга 1. На пороге неизведанного
- Название:Барабаны осени. Книга 1. На пороге неизведанного
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-88279-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Гэблдон - Барабаны осени. Книга 1. На пороге неизведанного краткое содержание
После тяжелого решения не возвращаться в Шотландию, а начать новую жизнь в Северной Каролине, Джейми и Клэр предстоит столкнуться с новыми трудностями. Однако ради своего счастья они готовы идти до конца. Их жизни не раз окажутся на волоске от смерти. Но загадочный гость из будущего, который неожиданно появится на их пути, знает, как спасти Джейми и Клэр.
Барабаны осени. Книга 1. На пороге неизведанного - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он слабо улыбнулся и кивнул.
– Спасибо, миссис Фрейзер.
Я достала из буфета коробку с чаем и чашки с ложками. Подумав, потянулась за сахарницей. Черная патока сегодня не годится.
Когда чай заварился, я присела на край кровати. Мы прихлебывали напиток в молчании; между нами возникло напряжение и какая-то неловкость.
– Простите, лорд Джон, я хотела сказать, что очень вам сочувствую; потерять супругу, должно быть, непросто. – Фраза получилась слишком церемонной.
Он слегка удивился, затем кивнул, заметив, что говорю я больше из вежливости.
– Какое совпадение, что вы упомянули об этом. Я как раз думал о ней.
Я привыкла к тому, что, глядя на мою физиономию, люди тут же угадывают, что у меня на уме. Приятно было, что и я могу прочесть чужие мысли.
– Вы очень скучаете? – спросила я, тут же смутившись.
Однако лорд Джон счел мой вопрос вполне естественным. Мне даже показалось, что он спрашивал сам себя о том же, настолько быстро прозвучал его ответ.
– Честно говоря, не знаю… Я кажусь вам бесчувственным?
– Откуда мне знать, – колко заметила я, – были у вас к ней чувства или нет.
– Были. – Он снова откинулся на подушки, густые волосы рассыпались по плечам. – И есть до сих пор. Поэтому я и приехал. Вы понимаете?
– Боюсь, что нет.
Иэн закашлялся, и я приподнялась, чтобы посмотреть, что с ним, но он просто перевернулся во сне – улегся на живот, свесив руку вниз. Я подошла и подняла ее – рука была горячей, но не слишком – и положила на подушку. Волосы упали ему на глаза. Я ласково отвела их назад.
– Вы очень добры к парнишке. У вас есть свои дети?
Я удивленно обернулась. Лорд Джон смотрел на меня, опершись подбородком о руку.
– Я… у нас есть дочь.
Лорд Джон округлил глаза.
– У нас? Вы хотите сказать, что девочка от Джейми?
– Не зовите ее девочкой, – огрызнулась я. – Ее зовут Брианна, и, да, она от Джейми.
– Прошу прощения, я не хотел вас обидеть, – сказал он. – Просто удивился.
Я посмотрела на него в упор, потому что как-то вдруг устала от хороших манер.
– И немного приревновали, так ведь?
Лорд Джон был прирожденным дипломатом – на его лице отразилась лишь любезная снисходительность. Я продолжала рассматривать его, и маска слетела – в голубых глазах я прочла согласие, а еще определенную долю насмешки и неприязни.
– Что ж, у нас есть кое-что общее.
Я поразилась его проницательности, хотя пора бы привыкнуть.
– Только не говорите, что не ожидали, что так будет, когда ехали сюда?
Чай закончился; я отставила чашки и снова взяла клубок шерсти.
Лорд Джон изучал меня взглядом.
– Ожидал, – наконец произнес он и откинулся на подушку, уставившись в потолок. – Я, конечно, не предполагал, что вас настолько заденет встреча с Уильямом, но даже если бы я знал… Я привез его не для того, чтобы вам досадить, поверьте.
Я закончила сматывать, бросила тугой клубок пряжи в корзину и потянулась за новым мотком, растянув его на спинке плетеного стула.
– Верю, – сказала я, не отрывая глаз от пряжи. – Непростое дело – тащить мальчика в такую даль. Может, все же объясните, о чем вы думали?
Я услышала шорох простыней – лорд Джон пожал плечами.
– Причина очевидна. Я хотел, чтобы Джейми увидел мальчика.
– Еще более очевидно, что для вас это повод увидеть Джейми.
Воцарилось молчание. Я смотрела лишь на руки, наматывая нить вверх-вниз и справа налево, чтобы получился тугой ровный клубок.
– А вы интересная женщина, – ровным тоном произнес лорд Джон.
– В самом деле? – спросила я, не поднимая глаз. – И почему же?
– Вы не особо подбираете слова и бьете наотмашь. По-моему, я никогда не встречал столь ужасающе прямолинейного человека – ни мужчину, ни женщину.
– Что ж, я не специально. – Пряжа закончилась, и я спрятала конец нитки в клубок. – Такая уж уродилась.
– Я тоже, – очень тихо сказал он.
Похоже, эти слова были предназначены прежде всего ему самому.
Я поднялась и, подойдя к буфету, достала три горшочка – с мятой, валерианой и имбирем. Потом взяла каменную ступку, ссыпала туда сухие листья и корни и залила горячей водой из чайника. Над ступкой поднялся ароматный дымок.
– Что вы делаете? – спросил лорд Джон.
– Готовлю настойку для Иэна. Четыре дня назад я поила вас такой же.
– Понятно. А мы слышали о вас по пути из Уилмингтона. – Его голос звучал теперь вполне обыденно. – Ваши умения широко известны в этих краях.
Я невнятно промычала в ответ. По комнате поплыл насыщенный пряный аромат имбиря.
– Говорят, вы чародейка. Вам известно, что это значит?
– Все, что угодно – от акушерки до врача или от заклинателя змей до предсказательницы судьбы на ярмарке, – заметила я. – Смотря кто говорит.
Судя по звуку, лорд Джон усмехнулся.
– С ними все будет в порядке. – В утвердительной фразе слышался вопрос.
– Конечно. Джейми не стал бы брать мальчика, если бы считал, что ему грозит хоть малейшая опасность. Вы и сами должны это понимать, если немного знаете Джейми, – добавила я.
– Знаю, – ответил он.
– В самом деле?
Какое-то время с его стороны не доносилось ни звука.
– Я знаю его достаточно – я так думаю, – чтобы отпустить с ним Уильяма. И я уверен, что он не откроет мальчику правду.
Я ссыпала желто-зеленый порошок на маленький квадратик из марли и завязала его в мешочек.
– Вы правы, он не откроет.
– А вы?
Я удивленно посмотрела на него.
– Вы действительно считаете, что я могу так поступить?
Лорд Джон внимательно посмотрел на меня и улыбнулся.
– Нет, – тихо ответил он. – Спасибо.
Я фыркнула и опустила мешочек с травами в чайник, затем вновь вернулась к окаянной шерсти.
– С вашей стороны очень великодушно было отправить Билли вместе с Джейми одних. Очень смело, – нехотя добавила я.
Я подняла глаза. Лорд Джон смотрел на темную шкуру, которой было занавешено окно, словно мог видеть сквозь нее, как две фигуры – одна побольше, другая поменьше – едут верхом через лес.
– Много лет назад Джейми уже держал в руках мою жизнь, – тихо произнес лорд Джон. – Я полностью доверяю ему Уильяма.
– А если Билли помнит конюха по имени Маккензи куда лучше, чем вам кажется? А если он внимательно посмотрит на Джейми, а потом на себя?
– Двенадцатилетних мальчиков не слишком занимают воспоминания, – сухо сказал лорд Джон, – к тому же вряд ли мальчик, который всю свою жизнь полагал, что является наследником графа Элсмира, вдруг решит, что он незаконнорожденный сын шотландского конюха. Даже если такая мысль вдруг закрадется ему в голову, надолго она там не задержится.
Я молча сматывала шерсть, глядя на пламя. Иэн закашлялся, однако не проснулся. Пес свернулся серым комком в ногах хозяина.
Я перемотала второй клубок пряжи и принялась за следующий. Когда закончу, настойка будет готова. Если не понадоблюсь Иэну, лягу спать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: