Диана Гэблдон - Барабаны осени. Книга 1. На пороге неизведанного
- Название:Барабаны осени. Книга 1. На пороге неизведанного
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-88279-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Гэблдон - Барабаны осени. Книга 1. На пороге неизведанного краткое содержание
После тяжелого решения не возвращаться в Шотландию, а начать новую жизнь в Северной Каролине, Джейми и Клэр предстоит столкнуться с новыми трудностями. Однако ради своего счастья они готовы идти до конца. Их жизни не раз окажутся на волоске от смерти. Но загадочный гость из будущего, который неожиданно появится на их пути, знает, как спасти Джейми и Клэр.
Барабаны осени. Книга 1. На пороге неизведанного - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда болезнь пришла, Найавенна отправилась в лес за… Словарный запас Джейми на языке тускарора оказался недостаточным, чтобы понять, о чем речь. Какой-то оберег, возможно, какое-то растение. Возможно, она искала откровения, подсказки, что нужно делать, чтобы отвратить беду, которую неясно за что наслали на них злые духи. Габриэль и Берта пошли за ней, потому что Найавенне в ее возрасте не следовало одной бродить по лесу. Ни одна из них не вернулась.
Рассказывая, Накогнавето слегка раскачивался, сжимая в руках чашу из тыквы. Женщина склонилась над ним, но он отодвинул ее руку, и она отошла.
Их искали, но не нашли. То ли их похитили индейцы из враждебного племени, то ли они тоже заболели и умерли. В деревне не осталось шамана петь над умершими, и боги отвернулись от них.
– Мы прокляты.
Речь Накогнавето постепенно сделалась неразборчивой, чаша опасно закачалась в руках. Женщина села позади него на корточки и положила руки ему на плечи, чтобы помочь удержать равновесие.
– Мы оставили мертвецов в домах и подожгли их, – сказала она Джейми. В ее глазах тоже светилась глубокая печаль. – А теперь мы пойдем на север, в Огланетаку.
Ее руки сжали плечи Накогнавето.
– Вам лучше уйти.
И Джейми ушел. Горе, которое поразило деревню, как дым впиталось в его кожу, волосы и одежду. Однако к скорби, которой полнилось сердце, примешивалась малая толика облегчения, эгоистичной радости, что на этот раз несчастье миновало его самого. Его жена жива. Его дети в безопасности.
Джейми спустился с холма, избрав кратчайший путь к тому месту, где ждал Билли. Времени оставалось мало. Сгущалась тьма.
Примечания
1
Гэвин! Друг! ( гэльск .). (Здесь и далее – примечания переводчика).
2
Традиционный гэльский тост.
3
Тысяча чертей! Господи, помоги! (гэльск.)
4
Святая Дева! (фр.)
5
Стоять, свинья! (фр.)
6
Высокий холм (гэльск.).
7
Замок Дауни (гэльск.).
8
Очень красиво (нем.).
9
Доброй ночи (нем.) .
10
Добродетель есть высшая награда. Ведь добродетель превосходит все прочее, и таким образом наша свобода, жизнь, имущество, наши родители, дети и государство сохранены, защищены. Добродетель содержит в себе все, и человека добродетельного впереди ожидает лишь благо (лат.).
11
Злые духи (афр.) .
12
Добрый вечер, господа. Вы говорите по-французски? (фр.).
13
Bonjour, messieurs, madame (фр.) – Добрый день, месье, мадам.
14
Je suis sa femme (фр.) – Я – его женщина.
15
Je m’appelle Gabrielle (фр.) – Меня зовут Габриэль.
16
Je m’appelle Claire (фр.) – Меня зовут Клэр.
17
S’il vous plait… (фр.) – Прошу вас…
18
Grandmère est… (фр.) – Бабушка…
19
Pas docteur et pas sorcière, magicienne. Elle est … (фр.) – Не врач и не ведьма. Скорее…
20
Цитата из «Рождественской песни в прозе: святочный рассказ с привидениями» Чарльза Диккенса в переводе Т. Озерской.
21
Nighean donn (гэльский) – девочка каштанововолосая.
22
Ist sie nicht wunderschön? (нем.) – Разве она не красавица?
23
Blutwurst (нем.) – кровяная колбаса.
24
У. Шекспир. «Гамлет», акт V, СЦЕНА 1 в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
25
Д.Китс, «Ода к греческой вазе» в переводе В.А. Комаровского.
26
П. Б. Шелли. «Ода западному ветру» в переводе Б. Л. Пастернака.
27
П. Б. Шелли. «Освобожденный Прометей» в переводе К. Д. Бальмонта.
28
Mo chridhe (гэльский) – мое сердце.
29
Comment ça va? (фр.) – Как дела?
30
«Поднять паруса» (англ. «Blow the man down») – морская песня (шанти), исполнялась при поднятии паруса.
31
«Эта тайна пресвятая» ( лат. «Tantum ergo») – католический гимн.
32
Deo gratias (лат.) – слава богу.
33
Сударыня, ваш муж дома? (нем.)
34
Was ist los? Was habt Ihr gesagt? (нем.) – Что случилось? Что вы сказали?
35
Flecken so ähnlich, wie diese? (нем.) – Пятна похожи на эти?
36
Fleckern, Masern, ja. (нем.) – Пятна, корь, да.
37
Vielleicht solten Sie gehen? (нем.) – Может быть, вам стоит уехать?
38
Mein junger Mann ist nicht gut (нем.) – Моему молодому человеку плохо.
39
Jhr Neffe ist krank. Haben Sie jemals Masern gehabt? – Ее племянник болен. У вас когда-нибудь была корь?
40
Seid gesegnet (нем.) – Благослови вас господь.
41
Benedicite (лат.) – Благослови вас господь.
42
Fünf! Es gibt fünf (нем.) – Пять. Это пять.
43
Danke, mein Herr! (нем.) – Благодарю вас, сударь!
44
Wie geht es euch? (нем.) – Как у вас дела?
45
Mein Mädchen. Mein Kind (нем.) – Моя девочка. Мое дитя.
46
Gnädige Frau (нем.) – Милостивая сударыня.
47
Mein Gott, er hat Masern! (нем.) – Боже мой, у него корь!
48
Gott sei dank (нем.) – Слава богу.
Интервал:
Закладка: