Майкл Гаррисон - Пустота
- Название:Пустота
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2016
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-11145-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Гаррисон - Пустота краткое содержание
В недалеком будущем размеренная жизнь пожилой вдовы нарушается сюрреалистическими знамениями и визитами. Столетия спустя грузовой корабль «Нова Свинг» берет на борт нелегальный груз, и плата за его провоз превзойдет все мыслимые ожидания. В то же самое время на далекой планете, в зоне, где обычная физика и не ночевала, безымянная женщина-коп пытается навести порядок и заодно отыскать себя.
Пустота - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Все это – часть чего-то большего, подумала она: болезненное чувство потери вещей, открытая элементам природы развалюха, которую продолжали использовать, тело, бесшовно сочлененное со стеной и возникающее оттуда, как в очень замедленном повторе. Пробуждение принесло пространственную дезориентацию, и чувство это сохранялось большую часть утра. Даже сейчас, глядя на отливавшие титаном воды Стадлендского залива, где маленькая белая лодка прогрызала путь к серому горизонту, она все еще чувствовала себя не в своей тарелке. Ей казалось, что глубоко внутри изъяты некие жизненно важные фрагменты ее личности. Ей казалось, что сама эта личность надломлена – надломилась, она теперь осознавала, уже давно, – однако что именно сломалось, ей никогда не суждено будет постичь.
Потом, в гостиничном ресторане, она прислушалась к болтовне менеджера среднего звена из фармацевтической компании, который рассказывал друзьям, как съездил в Перу. В общем-то, подумалось ей, он не столько рассказывает о путешествии, сколько инструкции раздает. Он старательно подчеркивал, что воспользовался рейсом KLM, чтобы по дороге немного понырять, а им может оказаться удобен более прямой маршрут. Когда они туда прибудут, кое за что платить ни в коем случае не стоит. Например, на развалинах видимость скверная, но «в качестве извинения» за то, что не сумели предоставить лучший вид, местные им с девушкой особое блюдо приготовили.
– Естественно, они не взяли с нас платы.
Доктор Альперт с нескрываемым неодобрением поглядела на него, дождалась, пока он это заметит, перехватила взгляд и заставила отвернуться. Насколько можно было судить, звали его Доминик. В сорок лет Доминик все еще напоминал свеженького выпускника MBA-курсов, который пыжится подражать папаше. Он походил на пришельца из другой эпохи, как и его друзья в повседневной одежде от Бодена, приятные и обходительные. Как, впрочем, и она сама, подумалось ей. В «ситроене» у нее всегда была наготове пара кроссовок: пару дней надо погулять по холмам Даунса, до Корфа уж точно, а может, даже до Пурбэкских холмов или Лалвортской бухты. Надо погулять, пока не полегчает. Но сначала – отделить менеджера фармацевтической компании Доминика от друзей, увести наверх и деликатно заняться сексом, пока за ночь к нему не придет печальное понимание жизни, которую теперь ведут они все.
Благодарности
Тим Этчеллс помог мне с перечнем имен ассистентки в конце 21-й главы. Несколько абзацев 3-й главы появлялись в журнале «Locus» как часть эссе. Ну и, как обычно, я хотел бы выразить признательность Саре Каннингэм за то, что предоставила мне свой прекрасный дом, а также Кэт и ее семье за поддержку.
Примечания
1
« Forced Entertainment » – театральная группа из Шеффилда, основанная в 1984 г.
2
Обычно все же считается, что название это образовано путем искажения средневекового Нортбертон , досл. «зернохранилище к северу [от Хогсмилл-ривер]».
3
«Сердце взаймы» ( фр .). Помимо намека на «заемные тела», вероятна также отсылка к роману Эриха Марии Ремарка «Жизнь взаймы», стилистически близкого нуару и рисующего любовный треугольник с участием профессиональных спортсменов кольцевых автогонок.
4
Здесь и далее в написании этого имени в оригинале имеются закономерные расхождения. Автор подтвердил их сюжетную значимость.
5
Здесь и далее сведения о Майкле Кэрни и его отношениях с Анной зачастую противоречат первому роману цикла, «Свет».
6
Entrada ( португ .) – вход.
7
Вера Рубин (1928) – американский астроном, первооткрывательница аномалий вращения галактик и, таким образом, темной материи.
8
Патет Лао – общее наименование леворадикальных ополченцев Лаоса в период Индокитайских войн 1960–1970-х гг., впоследствии – правящее коммунистическое движение страны.
9
Ты украл мое сердечко! ( исп .)
10
Реноко намекает на популярное у трансгуманистов определение информационной сингулярности – «Вознесение для ботанов» (The Rapture of the nerds).
11
«Я ищу тебя» ( искаж. укр .). Песня португальского композитора Родриго Леао.
12
Вероятно, на Клинта Иствуда в ролях позднего периода карьеры.
13
Аналогичный облик имеет культиварка Серии Мау Генлишер в «Свете».
14
Секхет – львиноголовая богиня войны в Древнем Египте.
15
Кэтлин Радтке (1985) – немецкая футболистка, выступающая в английской лиге.
16
«Потерянный горизонт» – классический приключенческий роман Джеймса Хилтона (1933), по которому снят одноименный голливудский фильм.
17
Анна на момент событий «Света» живет в другом Гроув-парке, на востоке Хаунслоу, здесь же имеется в виду Гроув-парк в боро Саттон.
18
Есть здесь кто-нибудь? ( англ .)
19
Отсылка к «Буре крыльев» из более раннего цикла Гаррисона «Вирикониум»: так называется корабль, на котором авиатор Бенедикт Посеманли совершил путешествие к Луне.
20
«Ангел домашнего очага» ( фр .). Название картины Макса Эрнста, классического произведения межвоенного сюрреализма.
21
Ад ( исп .).
22
Обрушившийся лавовый туннель ( исп .).
23
Rig – здесь: «специализированное устройство, профессиональный инструмент» или, возможно, также «внешний вид, обличье, манера держаться, уловка» (англ.). Кроме того, R. I. Gaines в беглой речи созвучно (he who) regains – «[тот, кто] взыскует утраченного; реставратор; долговой коллектор».
24
Panamax – в судоходстве: жаргонное обозначение предельных геометрических параметров кораблей, построенных с заделом на пересечение самой узкой части Панамского канала. Широко применяется в международных грузоперевозках.
25
Презрительное определение, данное Эйнштейном феномену квантовой запутанности. Эйнштейн считал квантовую механику неполной теорией мироздания и не верил в физическую реальность квантовой нелокальности.
26
Пантопон – медицинский препарат на основе неочищенного опия, применяемый при непереносимости чистого морфина. Здесь отсылка к фразе из «Голого завтрака» У. С. Берроуза: «Сладких снов тебе, Пантопонная Роза».
27
Кристофер О’Дауд (1979) – ирландский киноактер. Здесь, вероятно, отсылка к британскому фильму с его участием «Часто задаваемые вопросы о путешествиях во времени» (Frequently Asked Questions About Time Travel, 2009), где главный герой Рэй с друзьями пытается укрыться от преследователей-двойников из другого времени в чулане под лестницей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: