Курт Воннегут - Пожать руку Богу (сборник)
- Название:Пожать руку Богу (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-089828-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Пожать руку Богу (сборник) краткое содержание
В этих трудноопределимых в жанровом отношении произведениях талант Воннегута сверкает всеми своими гранями: вымысел переплетается с реальностью, иронию внезапно сменяет серьезный тон, а на первый план снова и снова выходят «вечные» вопросы – о жизни и смерти, о творчестве и о времени, которое определяет судьбу.
Пожать руку Богу (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
22
Стихотворение из книги «Колыбель для кошки» (перевод Р. Райт-Ковалевой. См. также сноску № 2 ).
23
Немая комедия 1912 года, в которой дебютировал Чарли Чаплин. – Примеч. ред.
24
Сторонники превосходства и/или доминирующего положения какой-либо группы.
25
В этой работе Х. М. Клекли (1903–1984) исследовал состояние психопатической личности и выделил 22 основные характеристики психопата.
26
Одна из самых известных и старейших общественных экологических организаций США. – Примеч. ред.
27
Средний уровень готовности к отражению ударов врага, в частности терактов, по американской шкале условных обозначений.
28
Город на северо-западе США, штат Вашингтон, насчитывает около 200 тысяч жителей.
29
«You bet your life» – юмористическая передача, выходившая в эфир с 1947 по 1951 год. Граучо Маркс – один из пяти братьев Маркс, знаменитых комиков.
30
Количество букв в английском алфавите.
31
Полное название романа: «Завтрак для чемпионов, или Прощай, черный понедельник», 1973.
32
Швейцарский художник, экспрессионист, сюрреалист (1879–1940). – Примеч. ред.
33
Французский художник, сюрреалист, дадаист (1877–1968). – Примеч. ред.
34
Цитата из книги К. Воннегута «Сирены Титана». – Примеч. пер.
35
В городе Хантсвилл находится знаменитая тюрьма, где ежегодно казнят наибольшее количество американских преступников, привозимых сюда из разных тюрем. – Примеч. ред.
36
Имеется в виду фильм режиссера Сесила Б. Де Милля «Десять заповедей». – Примеч. ред.
37
Из хоровой партии «Боевого гимна Республики». – Здесь и далее, кроме особо отмечнных случаев, примеч. пер.
38
Англ. nigger – уничижительное от «негр», слово-табу в Америке и Великобритании, считающееся в высшей степени оскорбительным, вплоть до уголовного преследования обидчика по статье «расовая дискриминация».
39
Цитата из «Гамлета». – Примеч. ред.
40
Цитата из «Макбета». – Примеч. ред.
41
Цитата из «Ромео и Джульетты». – Примеч. ред.
42
Цитата из «Зимней сказки». – Примеч. ред.
43
Снова цитата из «Гамлета». – Примеч. ред.
44
Свершившийся факт ( фр .).
Интервал:
Закладка: