Грэй Грин - Кетополис: Киты и броненосцы
- Название:Кетополис: Киты и броненосцы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-271-39440-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грэй Грин - Кетополис: Киты и броненосцы краткое содержание
Что делать обычным людям, оказавшимся между двух огней? И так ли уж не прав Канцлер, желающий уничтожить китов? И так ли они безобидны, как думаем мы?
Кетополис: Киты и броненосцы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Госпожа Хильда рассмеялась: коротким горловым смехом:
– Странно, правда?
– Что именно?
– Странно, как все совпало.
– Если вы о моем спасении, то…
– Не только.
Ветром качнуло сеть, со стола спорхнул листок, и госпожа Хильда безошибочным движением подхватила его. Глаза все так же прикрыты, между веками все так же двигаются белки.
Конрад зябко передернул плечами:
– Я не понимаю…
– Этот город… Он – средоточие нескольких сил. Любая из них стремится, чтобы все происходящее оставалось предсказуемым в наивысшей степени. Есть династия Его Величества – мало что удержавшая в своих руках, но выстроившая этот город. Уже потому ее нельзя сбрасывать со счетов: Кетополис ее плоть и кровь, здесь повсюду отпечатки ее судеб, ее желаний, ее стремлений и страхов. Но плоть, как известно, слаба, а кровь стремится к самозамене, к воспроизводству. Его Величество – правит, но не управляет. Есть и другие – кто стремится именно управлять. Прежде всего – Канцлер, несчастный Монопод. Если Его Величество – все для города, то сам город – все для Канцлера. Больше у него – ничего нет, вся его история – пустота, а он желал бы эту пустоту всецело заполнить. Сделать собой. Одержать… Еще – есть Резник: они пришли в Кетополис вместе, Канцлер и Резник, так об этом говорят. И одному, и другому нужен весь город, весь без остатка, хотя ведут их разные грехи. Резник стремится к предсказуемости так же сильно, как и господин Канцлер, но так же, как и господин Канцлер – ошибается. Есть еще и Подземье: там скрыты многие ответы и там распрямляются многие пружины. Как говорится, что наверху, то и внизу, и это тот нечастый случай, когда дурацкая мудрость имеет хоть какой-то смысл. Однако же все это – факторы предсказуемые, поскольку они хотят быть предсказанными. Как «слушающие». Как киты, в конце концов. Но есть и фактор хаоса. Те, кто свободны. Свободны в той либо в иной мере. Неудачливые поэты и удачливые любовники. Художники и актеры. Их можно предсказать, но вот управлять ими… Когда мои дочери Плетут – они соединяют хаос и гармонию. Старая история: медвежьи жилы, рыбье дыхание, птичья слюна. Это всегда требуется, если на горизонте появляются чудовища. Но правда такова: чудовища освобождаются. Их нельзя связать; их можно победить, но – на время; лучше же всего – их превратить. Всякий пытается делать это по-своему: любить, держаться долга, играть… Ты – рисуешь. И кто скажет после этого, что наша встреча – случайна? Но кто скажет, что ее кто-то подстроил?
– Я все равно не понимаю…
– Я бы хотела кое-что тебе показать. Кое-что, чего не видел почти никто. Возможно, это поможет тебе… понять? увидеть?
Он и не заметил, как она перешла на «ты»: но в этом не было ни панибратства, ни холодного презрения аристократки. Просто констатация.
Хильда встала и в три шага пересекла комнату. Конрад в который раз удивился уверенности, с которой она двигалась здесь, среди занавешенных сетями стен.
Она подошла к столу, выдвинула ящик.
– Вот, – протянула Конраду папку.
Прямо рок какой-то преследовал его сегодня в образе таких вот папок.
Конрад осторожно принял – на папке не было и следа пыли, словно ее аккуратно и часто вытирали, – потянул за связанные тесемки. Потом откинул жесткую, в муаровых разводах обложку и – замер. Судорожно пролистал рисунки.
Растерянно поднял глаза, забыв, что госпожа Хильда – слепа.
Похоже, как и она сама.
– Да, именно, – откликнулась сразу же. – Именно так. Возможно, теперь ты понимаешь больше, чем тогда, когда шел на Стаббовы причалы.
– Я бы сказал, – пробормотал он, – что теперь я понимаю куда меньше. В смысле – больше фактов, но куда меньше понимания. В конце концов, я шел сюда вовсе не за этим.
– Ах, да, – проговорила госпожа Хильда чуть насмешливо, как показалось. – Сомские бобы. И вправду полагаешь, что они тебе помогут?
– Однажды – почти помогли.
– Почти, – повторила она. – Но ведь то, что случается однажды, – редко повторяется. Бобам нельзя верить: даже «слушающие», когда жрут их горстями, редко находят ответы на свои вопросы. Кажется, ты полагаешь, что бобы открывают новые двери? Но мне всегда казалось, что эти двери открываются только в тебе самом. Впрочем, хватит высокопарности. Лучше ответь, что ты думаешь об этих рисунках.
Конрад взвешивал каждое слово. Отчего-то поступать так казалось ему предельно важным.
– Эти рисунки… Их рисовал тот, кто, несомненно, мне знаком. И здесь – старые рисунки. И то, что на них изображено… Я бы сказал, что это странно.
– Лучше подумай, не что на них изображено, а как.
Конрад взглянул на листы еще раз. Рука – несомненно Фокса. Но стиль… Госпожа Хильда снова была права: чтобы Ричард Фокс рисовал в таком стиле и такие сюжеты, Конрад не видел никогда. Эти рваные линии, эти переходы из черного в белое… Словно сон. Либо – словно из-под рисунка старался вырваться некто другой, кого и не заметить с первого взгляда. Этот второй слой в рисунке был каким-то… внечеловеческим.
И еще…
– Здесь, как понимаю, – не все листы.
– Ты понимаешь верно. Но дело в том, что книга была дописана, я знаю это наверняка. Она… Она очень важна для нас. Для всех нас. И когда я говорила о странных совпадениях, я, несомненно, имела в виду и это тоже.
Госпожа Хильда поднесла ко рту вырезанный из желтоватой кости стаканчик. Пригубила.
– Я не могу тебя ни о чем просить, Конрад Ауэрбах. Не могу. Иначе покажется, что я спасла тебя из корысти. Но ты теперь – мой должник. Поэтому, когда ты обнаружишь недостающие части книги (заметь, я говорю «когда», а не «если»: возможно, это произойдет не сегодня и не завтра, но – произойдет), – извести меня.
Конрад сглотнул сухим горлом.
– Есть и еще одно, – слова давались ему с большим трудом. – Сегодня я видел, что… человек, знакомый и вам… рисует теперь. И мне… – он попытался подобрать слова, – мне – страшно.
– Тогда – бойся, – лицо госпожи Хильды оставалось все таким же отстраненно-прекрасным, но в голосе скользнули жесткие нотки. – Но я скажу вот что: что бы ни рисовал теперь Ричард Фокс, это не предназначено для наших глаз. Вероятно, ты поймешь это лучше всех остальных. В конце концов, – она словно бы заколебалась на миг, – в конце концов, тебе придется в это поверить.
Небольшую серебряную коробочку он обнаружил, уже расплачиваясь с автомедоном на площади у театра. С удивлением раскрыл: на выстеленном бархатом донце лежали три синих круглобоких боба.
Делают так: бобы режут, потом в крохотной ступке перетирают получившиеся кусочки; каждую часть не менее чем сорока оборотами медного пестика. Смесь забивают в трубку: несколько табачных листьев, затем порошок и сверху – табак же. Выуживают уголек и кладут в чашечку. Правила хорошего тона требуют еще и открытый огонь перед глазами: жаровню либо камин, однако правилами хорошего тона можно и пренебречь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: