Станислав Лем - Хрустальный шар (сборник)
- Название:Хрустальный шар (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-39127-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Станислав Лем - Хрустальный шар (сборник) краткое содержание
Многие из них относятся к фантастике.
Другие – реалистические – посвящены Второй мировой войне и трагедии оккупации Польши, вечным проблемам интеллигенции на переломе эпох, нравственному выбору, который необходимо рано или поздно сделать каждому человеку.
Это – непривычный Станислав Лем. Однако даже самые ранние произведения этого потрясающего автора уже носят черты его неординарного таланта, проникнутого гуманизмом и верой в будущее человечества.
Хрустальный шар (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
111
Класс артиллерийских бронированных надводных кораблей с небольшой осадкой преимущественно прибрежного действия (по наименованию первого такого корабля, построенного в США в 1861–1862 гг.) ( англ . Monitor).
112
Американский тяжелый бомбардировщик.
113
Американский тяжелый истребитель.
114
Английский истребитель.
115
Американский средний танк.
116
Военный корреспондент ( англ .).
117
Американский армейский автомобиль повышенной проходимости.
118
Немецкий фотоаппарат.
119
Немецкий танк.
120
«Оружие возмездия» ( нем .); первая буква дала название ракетам V1 («Фау-1») и V2 («Фау-2»).
121
Только в ночь на 17 июня 1944 г. в Лондоне разорвалось 73 ракеты «Фау-1».
122
Самолеты-снаряды ( англ .).
123
Американский истребитель.
124
Дух веет где хочет ( лат .).
125
Стой! ( нем. )
126
Переведете? Итак, где находятся резервы? ( нем. )
127
Еще жив, […] Эти русские – ну и бестии – да, да, здесь я уже часто это видел – здесь, в России ( нем. ).
128
«Великая Германия» ( нем .).
129
Да, да ( нем .).
130
Не поляки, а евреи… только евреи… да… ( нем .)
131
Нет! Нет! Пощадите! ( нем .)
132
Ты, убийца ( нем .).
133
Немецкое название ныне польского города Колобжег.
134
Нижненемецкий и фламандский диалекты ( нем. ).
135
Что вы могли бы сказать о нынешней военной ситуации на фронтах? ( нем. )
136
Так называемый «языковый выверт», немецкий аналог сложной для выговора скороговорки.
137
Исходя из последствий ( лат. ).
138
Экономическая война ( англ. ).
139
Оставь надежду всяк сюда входящий ( ит. ).
140
Как вас зовут? Отвечайте, немедленно! ( нем. )
141
Солдатское радио ( нем. ).
142
Говорит… ( яп. )
143
Прежнее название острова Хоккайдо.
144
Второе, ныне малоупотребимое название острова Хонсю.
145
Медицинская служба ( англ. ).
146
Балетные па ( фр. ).
147
Соответствие ( фр. ).
148
Краткое изложение какого-либо пространного текста ( фр. ).
149
Его величество Джордж ( англ. ).
150
Город в Люблинском воеводстве, в котором во время немецкой оккупации было гетто, куда свозили евреев из окрестных городов. В 1942 г. гетто было ликвидировано.
151
Армия Крайова.
152
Культурный народ ( нем. ).
153
Абшпервентиль – запорный вентиль ( нем. ).
154
Тюрьма на ул. Лонцкого (ныне – ул. Степана Бандеры) во Львове.
155
Лычаков – историческая местность во Львове.
156
Клепаров – бывший пригород Львова.
157
Штайер, штайерок – польский народный танец, род вальса.
158
UNRRA, United Nations Relief and Rehabilitation Administration – Администрация Объединенных Наций по вопросам помощи и восстановления (до 1947 г.).
159
Befehl – приказ ( нем. ).
160
Так в Польше звали солдат Красной армии.
161
Перевод Аркадия Штыпеля.
162
Седалищный нерв? ( лат. )
163
Чтобы больному казалось, будто для него что-то делают ( лат. ).
164
Перевод Аркадия Штыпеля.
165
Они умерли, чтобы мы жили свободными ( лат. ).
166
Кончается жизнь, но не любовь ( лат. ).
167
Ни возлюбленной нет у меня, ни приюта, ни отчего края. Я на вещи себя расточаю; приглядись, в каждой вещи – я.
Райнер Мария Рильке. Поэт (Перевод с немецкого Владимира Летучего.)
168
Перевод Аркадия Штыпеля.
169
Элитные часы известной фабрики IWC Schaffhausen, расположенной в швейцарском городе Шаффхаузен.
170
См. роман С. Лема «Больница Преображения».
171
См. рассказ «Операция “Рейнгард”» в настоящем сборнике.
172
Блоха человеческая ( лат. ).
173
Термит, белый муравей ( лат. ).
174
Дело доходит до триариев ( лат .); триарии – отборные воины римской армии, вступавшие в бой в самую трудную минуту.
175
Грустный вальс ( фр. ).
176
Весело, с огоньком ( ит. ).
177
22 ноября 1942 г. местоблюстителем патриаршего престола Русской православной церкви митрополитом Московским и Коломенским Сергием (Страгородским И.Н.) и митрополитом Киевским и Галицким, экзархом Украины Николаем (Ярушевичем Б.Д.) было подписано обращение «К солдатам румынской армии» (а румынской зоной оккупации являлся юг Украины и Приднестровье), в котором говорилось, что «христианский долг – немедленно оставить немецкие ряды и перейти на сторону русских, чтобы искупить великий грех соучастия в преступлении немцев и содействовать священному делу поражения врага человечества». С этого времени такие обращения иерархов Церкви к христианам воюющей Европы (с одобрения и при поддержке руководства Коммунистической партии) становятся неотъемлемой частью внешней политики СССР в борьбе с фашизмом; тем самым началось сотрудничество руководства страны и партии с руководством Церкви.
178
Здесь игра слов: по-польски «korzeniem» – «низкопоклонством» и «корнем», поэтому вначале Мичуренко подумал, что Этонесоветидзе ему сказал: «Ваш дядя запятнал себя корнем», – поэтому и переспросил: «Что? Корнем? Кактуса?», но далее, разобравшись, уже переспросил иначе: «Что? Низкопоклонством?»
179
Глава крупного административного округа в современной Польше.
180
Случайные величины ( англ .).
181
Краткий философский словарь. – М.: Гос. изд-во полит. лит-ры, 1954, 4-е изд. Но к моменту первого издания «Магелланова облака» на русском языке кибернетика в СССР уже была реабилитирована, опубликована книга Норберта Винера «Кибернетика» (М.: Сов. радио, 1958), поэтому с самого первого издания книги на русском языке «mechaneurystyka» уже переводилась просто как «кибернетика».
182
1) Лем С. Эсид – машина по проверке лояльности. – Смена, 1955, № 10. 2) Лем С. Звездные дневники Ийона Тихого. – Юность, 1955, № 2 (Содерж.: Предисловие; Путешествие двадцать второе). 3) Лем С. Звезда Земли. – Польша (Варшава), 1955, № 12 (Глава из «Астронавтов»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: