Сибери Куинн - Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник)
- Название:Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-105924-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сибери Куинн - Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник) краткое содержание
Рассказы Куинна были представлены в более чем половине выпусков Weird Tales периода 1925–1951 гг. Его знаменитый персонаж, оккультный французский детектив доктор Жюль де Гранден, просто незаменим, когда дело касается потусторонних чудовищ, дьяволопоклонников, серийных убийц и неупокоенных душ. Grand Dieu! От этой книги будет нелегко оторваться!
Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
20
Стряпчий ( франц. ).
21
Боши – презрительное прозвище немцев во Франции. – Прим. ред.
22
Здесь: автомобиль ( франц .).
23
Змея, змея!.. Эй, мсье, чудовищная змея в саду! ( франц. )
24
Доктор ( франц .).
25
Ликер ( франц .).
26
Истина в вине ( лат .).
27
Сводчатое полуподземное помещение, «нижняя церковь», служит для захоронения. – Прим. ред.
28
Присловье, которое можно перевести как: Ёлки-палки! ( франц .)
29
John Brown’s body («Тело Джона Брауна») – песня, возникшая в конце XVIII – нач. XIX вв., один из вариантов которой стал гимном северян во время Гражданской войны в США 1861–1865 гг.
30
Но нет, господин доктор! ( франц .)
31
Здесь: черт ( франц .).
32
Через крест ( франц .).
33
Кюре ( франц .).
34
В атаку! ( франц .)
35
Во имя (Господне) ( лат .).
36
Здесь: Берегись! ( франц. )
37
Берегись, сын дьявола! ( франц .)
38
Копью ( франц .).
39
Не так ли, господин змей? ( франц .)
40
Дети мои ( франц .).
41
Европейский обычай бросать башмак вслед молодоженам, отправляющимся в свадебное путешествие – на счастье. – Прим. ред.
42
Американец ( франц .).
43
Королевская лилия ( франц .).
44
Черт побери, смотрите! ( франц .)
45
Бесенята ( франц .).
46
Неоклассический стиль мебели, для которого характерны изысканные прямые линии и легкость конструкции. Назван в честь Томаса Шератона (1751–1806). – Прим. ред.
47
Пистолет Георга Люгера, он же «парабеллум». – Прим. ред.
48
Холерой ( лат .).
49
Золотой трон Великих Моголов, самый роскошный трон в мире (по описанию европейцев), символ персидской монархии. – Прим. ред.
50
То же что кармин и киноварь – красный краситель, получаемый из продуктов обмена насекомого. – Прим. ред.
51
«Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги» (Деян. 8:20).
52
«И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему» (Быт. 2:18).
53
Лакеев ( франц .).
54
Как можно быстрее ( франц .).
55
В своей манере де Гранден говорит что-то вроде «Священные мерзавцы!». – Прим. ред.
56
Кукольван индийский или рыболовная ягода. Ядовитое растение, встречается в Индии и на близлежащих островах. – Прим. ред .
57
Вот и всё! ( франц .)
58
«Фоли-Бержер» – знаменитое варьете и кабаре в Париже. – Прим. ред .
59
Теория, которая предполагает, что Солнечная система сформировалась из туманности. – Прим. ред.
60
Презрительная кличка итальянца, испанца, португальца ( амер. ).
61
Катаболизм (деструктивный метаболизм) – процесс расщепления сложных веществ на более простые, сопровождается выделением энергии. – Прим. ред.
62
Внимание, друг мой! ( франц. )
63
Ко мне, сержант! Ко мне, ребята! ( франц. )
64
Представителем ( исп. ).
65
Что и требовалось доказать ( лат .).
66
Маркиза де Лафайета ( франц. ). Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Ла Файет (1757–1834) – французский политический деятель и военный, активный участник американской Войны за независимость 1775–1783 гг. – Прим. ред.
67
Напротив ( франц. ).
68
Призрак ( франц .).
69
Префект ( франц. ).
70
Досье ( франц .).
71
Итальянским ( франц .).
72
Бывший ( лат .).
73
Здесь: Вот и все ( франц .).
74
Надзиратель ( франц .).
75
Одно из первых синтетических снотворных и седативных средств. – Прим. ред.
76
Неважно ( франц .).
77
Гризетка, девушка не очень строгих правил ( франц .).
78
Девушке ( франц .).
79
В медицине нитрат стрихнина применяется для повышения рефлекторной возбудимости, стимулируя органы чувств, процессы обмена веществ, а также тонизируя сердечную мышцу и скелетную мускулатуру. – Прим. ред.
80
Фиалки ( франц .).
81
Ужасный старик ( франц .).
82
Автомобилем ( франц .).
83
Апаш, бандит ( франц .).
84
Смерть ( франц .).
85
Остеолог – анатом, изучающий костный скелет. – Прим. ред.
86
Тьфу! ( франц .)
87
Лягушки ( франц .).
88
Кадук, злой дух.
Интервал:
Закладка: