Эми Фридман - Два лета
- Название:Два лета
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клевер-Медиа-Групп
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-00115-998-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эми Фридман - Два лета краткое содержание
Этим летом Саммер будет невероятно счастлива… и невероятно разбита. Ведь от себя не убежишь, как и от семейных секретов, которые ей предстоит раскрыть.
Два лета - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я жму на педали, несусь вдоль домов и тротуаров, которые прекрасно знаю. Мимо больницы, где работает мама Руби и где родилась я. Где мне, восьмилетней, накладывали швы, когда я свалилась с велосипеда. Папа сжимал мою руку, а врач скорой зашивал мне коленку. Так странно об этом думать – папа тогда проводил время с нами. Хотя и не так уж много времени. Уже тогда он часто ездил в Европу, выставлялся, стараясь продать картины. Возможно, отношения моих родителей дали трещину еще до развода, точно так же почва имеет дефект до того, как начинается землетрясение.
Добравшись до подножия холма, сворачиваю на Грин-стрит [35] Зеленая улица (англ.).
, нашу главную улицу. Думаю, название ей не очень-то подходит, потому что здесь, как и во всем городе, преобладает не зеленый, а серый цвет. Серый асфальт, серые уличные фонари, вязы с серыми стволами. И река Гудзон, текущая вдоль улицы, всегда в серой ряби, даже если погода ясная и небо голубое.
Сегодня, конечно, город мертв, ну, по крайней мере, мертвее обычного. Никто не прогуливается, мне попадается лишь несколько машин, которые едут со скоростью улитки. Все закрыто: аптека «Поправляйся», Хадсонвиллский банк, ресторан изысканной итальянской кухни «Оролоджио», магазин антиквариата мисс Черил, паб Пи-Джея, ресторан «Сычуаньская кухня». Вдалеке слышен одинокий свисток поезда пригородной железной дороги «Метро-Норт».
Я проезжаю мимо книжного магазина «Между строк», где работала прошлым летом. Похоже, владелец, мистер Фитцсиммонс, пошел на поводу у своей страсти к накопительству: стопки книг в витрине такой высоты, что из-за них ничего не видно. Рядом с книжным – «Лучше латте, чем ничего» [36] В названии кафе игра слов. На английском latte – кофе с молоком, а late – поздно. Обыгрывается выражение «Лучше поздно, чем никогда».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
I dwell in possibility . Перевод О. Седаковой.
2
Summer (англ.) – лето.
3
Привет (фр.).
4
Итак (фр.).
5
Мадемуазель (фр.).
6
Англ. pain – «боль».
7
Очень хорошо (фр.).
8
Красивый город (фр.).
9
Вуаля (фр.).
10
Ле-дю-Шеман (фр. Les Deux Chemins ) – Два пути.
11
Да (фр.).
12
Бульвар Дю-Томп (фр. Boulevard Du Tomp ) – бульвар Времени.
13
Спасибо (фр.).
14
Пекарня (фр.).
15
Прости (фр.).
16
Нет (фр.).
17
Не так ли (фр.).
18
Пожалуйста (фр.).
19
Почему она здесь? Я думала… (фр.)
20
Не сейчас. Будь вежлива, поздоровайся (фр.).
21
Мама (фр.).
22
Хорошо (фр.).
23
«Кафе роз» (фр.).
24
Хорошо (фр.).
25
Четвертое июля – День независимости США.
26
«Табак» (фр.).
27
Кафе «Сезанн», кафе «Бинокль», кафе «Лаванда» (фр.).
28
Добрый вечер! Почему ты опаздываешь? (фр.)
29
Извини (фр.).
30
Жареная курица, буйабес, салат нисуаз (фр.).
31
Не так ли? (фр.)
32
Минутку (фр.).
33
Здравствуйте! Вы говорите по-английски? (фр.)
34
«Макбет», перевод Б. Пастернака.
35
Зеленая улица (англ.).
36
В названии кафе игра слов. На английском latte – кофе с молоком, а late – поздно. Обыгрывается выражение «Лучше поздно, чем никогда».
Интервал:
Закладка: