Линкольн Чайлд - Гора Дракона
- Название:Гора Дракона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-10249-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линкольн Чайлд - Гора Дракона краткое содержание
Гора Дракона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Сначала она приехала к нам, чтобы работать на медицинском отделении, за неделю до тебя. Но потом от нас ушла Майра Резник, ассистентка Барта. Учитывая ее весьма впечатляющий послужной список, я решил, что Сюзанна будет для тебя прекрасным ассистентом. Надеюсь, я не ошибся.
Он бросил маленький камешек на колени Карсону.
– Что это?
Камешек был зеленым и слегка прозрачным.
– Ядерное стекло, – пояснил Сингер. – Бомба Тринити расплавила песок около эпицентра взрыва, после него осталась корка из этого вещества. По большей части оно рассыпалось. Но иногда удается найти кусочек.
– А он радиоактивный? – спросил Карсон, с опаской держа камешек.
– На самом деле нет.
– На самом деле нет! – громко расхохотался Харпер и принялся мизинцем доставать воду из уха. – Если вы собираетесь в будущем завести детей, держите эту штуку подальше от своих половых желез.
Вандервэгон покачал головой.
– Ты вульгарная деревенщина, Харпер.
Сингер повернулся к нему.
– Они лучшие друзья, но, глядя на них, этого в жизни не скажешь.
– А как вы стали работать на «Джин-Дайн»? – спросил Карсон и бросил камешек директору.
– Я был профессором биологии в Мортоне, в Калифорнийском технологическом институте, и считал, что добился вершин в своей профессиональной деятельности, но тут появился Брент Скоупс и сделал мне предложение. – Сингер покачал головой, вспоминая. – «Маунт-Дрэгон» переходил в ведение гражданских, и Брент хотел, чтобы я его возглавил.
– Довольно резкая перемена, после академической карьеры, – заметил Карсон.
– Мне потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть, – сказал Сингер. – Я всегда смотрел на частное предпринимательство свысока. Но вскоре понял, какой силой обладает рынок. Мы здесь делаем удивительные вещи, но не потому, что мы умнее, просто у нас больше денег. Ни один университет не мог бы себе позволить содержать «Маунт-Дрэгон». А потенциальная прибыль намного превышает затраты. В Калифорнии я занимался теоретическими исследованиями конъюгации [30] Конъюгация – однонаправленный перенос части генетического материала при непосредственном контакте двух бактериальных клеток.
бактерий. Теперь же имею непосредственное отношение к суперсовременным разработкам, которые, возможно, спасут миллионы жизней. – Он допил свое пиво. – Я стал новообращенным.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Эритропоэтин – один из гормонов, выделяемых почками.
2
Фенциклидин (полное название фенилциклогексилпиперидин, сокращенное англ. PCP) – синтетический препарат для внутривенного наркоза.
3
Титриметрический анализ (титрование) – метод количественного анализа в аналитической и фармацевтической химии, основанный на измерении объема раствора реактива известной концентрации, расходуемого для реакции с определяемым веществом.
4
Клохаммер-пикинг – игра с использованием большого пальца и мизинца.
5
В Джонстауне (Гайана) в 1978 году произошло массовое самоубийство членов секты «Народный храм».
6
Трансфекция – заражение клеток путем введения геномных и субгеномных молекул вирусных ДНК.
7
Микротом – инструмент для приготовления срезов фиксированной и нефиксированной биологической ткани, а также небиологических образцов.
8
Чарльз Хардин Холли, известный как Бадди Холли , – американский певец и автор песен, один из основоположников рок-н‑ролла.
9
Кива – церемониальное сооружение индейцев юга и юго-запада США.
10
Карл Бодмер (1809–1893) – швейцарский художник, картины которого посвящены Дикому Западу США, в частности жизни индейцев.
11
Черная смерть – пандемия бубонной чумы, занесенной из Восточного Китая, охватившая Европу в середине XIV века.
12
Болезнь Тея – Сакса (ранняя детская амавротическая идиотия) – редкое наследственное заболевание нервной системы.
13
Фенилкетонурия (фенилпировиноградная олигофрения) – наследственное заболевание, связанное с нарушением метаболизма аминокислот.
14
Три-Майл-Айленд (Пенсильвания, США) – название острова, где расположена атомная электростанция, на которой 28 марта 1979 года произошло частичное расплавление активной зоны ядерного реактора. До чернобыльской катастрофы эта авария считалась крупнейшей в истории мировой ядерной энергетики.
15
Дон Хуан де Оньяте-и‑Салазар (1552–1626) – испанский конкистадор, губернатор провинций Новая Мексика и Новая Испания. Основал многочисленные города на юго-западе нынешних США.
16
Излучение Вавилова – Черенкова – свечение, вызываемое в прозрачной среде заряженной частицей, которая движется со скоростью, превышающей фазовую скорость распространения света в этой среде.
17
Макрофаги – клетки в животном организме, способные к активному захвату и перевариванию бактерий, остатков погибших клеток и других чужеродных или токсичных для организма частиц.
18
Реовирус – представитель группы небольших РНК-содержащих вирусов, которые могут поражать дыхательные пути и кишечник человека, не вызывая при этом никаких серьезных заболеваний.
19
Здесь: мерзавец, подонок (исп.) .
20
Школа реки Гудзон – одна из наиболее влиятельных школ живописи США XIX века.
21
Уильям Блай – командир знаменитого корабля «Баунти». Во время плавания в южных морях в 1789 году команда, возмущенная жестокостью капитана, подняла бунт и высадила его вместе со сторонниками у одного из островов в Тихом океане.
22
Сплайсинг – процесс «сшивки» кодирующих участков РНК после вырезания из первичной молекулы последовательностей, не несущих никакой генетической информации.
23
Блюграсс – форма народной американской музыки.
24
«…Это повесть, рассказанная дураком, где много и шума и страстей, но смысла нет». Шекспир У . Макбет. Перевод М. Лозинского.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: