Луиза Пенни - Долгий путь домой
- Название:Долгий путь домой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-13061-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Пенни - Долгий путь домой краткое содержание
Долгий путь домой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Профессор Мэсси протянул руки, и Клара вложила в них свои, почти такие же большие.
– Я полон надежды, – сказал он. – И знаете почему?
Клара покачала головой. То же сделала и Мирна, зачарованная тихим уверенным голосом.
– Он женился на вас. Он мог бы выбрать любую из ярких, привлекательных, успешных студенток. – Профессор Мэсси посмотрел на Мирну. – Питер был настоящей звездой. Очень талантливый студент. Когда речь идет о нашем колледже, подразумевается не только искусство, но еще и апломб. Здесь полно злобных ребят в черном. Включая Питера. И только одно исключение…
Он резко, немного театрально повернул голову к Кларе, которая затирала пиво на джинсах.
– Насколько я помню, Питер пользовался успехом у девушек, – сказал Мэсси. – Но в конечном счете он увлекся не одаренной студенткой с претензиями, а внешне бесталанной маргиналкой.
– По-моему, это оскорбление, – со смехом ответила Клара. Она повернулась к Мирне. – Ты его тогда не знала. Он был такой красавец. Высокий, с длинными кудрями. Словно ожившая греческая скульптура.
– И как же ты его покорила? – спросила Мирна. – Пустила в ход женское коварство?
Клара рассмеялась и взбила свой воображаемый начес:
– Да, я была такая стерва. Не оставила ему ни единого шанса.
– Нет, правда… – Мирна встала с табуретки и подошла к Кларе. – Как вы сошлись?
– Честно тебе скажу: я понятия не имею, – ответила Клара.
– Зато я знаю, – вставил профессор Мэсси. – Апломб через какое-то время начинает утомлять. Наскучивает. Он предсказуем. Вы были свежей, непохожей на других.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Да (фр.) .
2
Сестра Хелен Приджин (р. 1939) – католическая монахиня, известная своими выступлениями за отмену смертной казни.
3
Пирожки с кремом и шоколадом, квебекское лакомство.
4
Мой красавец (фр.) .
5
Фред Флинстон – персонаж мультипликационного фильма «Флинстоны».
6
Название канадского сыра с нежной корочкой, сделанного из свежих сливок.
7
Сорт мягкого сыра, сделанного из смеси коровьего и козьего молока с добавлением инжира и апельсинов.
8
Прошу прощения (фр.) .
9
Роберт Мэпплторп (1946–1989) – американский фотограф, известный, в частности, эротическими фотографиями цветов.
10
Мое сердце (фр.) .
11
Нет (фр.) .
12
«Бенджамин Мур» – американская компания, выпускающая краски.
13
Строки из сборника стихов «Утро в сожженном доме» канадской писательницы Маргарет Этвуд.
14
Ну вот, наконец-то (фр.) .
15
Привет (фр.).
16
Здравствуй (фр.).
17
Здесь обыгрывается английская пословица: «Когда жизнь дает тебе лимоны, приготовь лимонад», смысл которой в том, чтобы находить позитивное даже в негативных явлениях.
18
«Приветствие солнцу» – в йоге определенная последовательность утренних асан (поз).
19
Имеется в виду «Сказка о миссис Туфф» английской писательницы и иллюстратора Беатрис Поттер.
20
Дерьмом (фр.) .
21
Старичок (фр.) .
22
Название «Бальзам в Галааде» восходит к библейскому «Разве нет бальзама в Галааде?» (Книга пророка Иеремии, 8: 22).
23
Это правда (фр.) .
24
Цитата из книги Мэрилин Робинсон «Галаад».
25
Имеется в виду один из холмов Рима, на котором, по преданию, римский император Гонорий увидел вражескую армию вестготов, захвативших Рим.
26
Как поживаете? (фр.)
27
Правда? (фр.)
28
Восточная окраина Монреаля до недавнего времени считалась бедной окраиной города.
29
В конце пьесы «Шеппи».
30
«ТД Бэнк Тауэр» – офисный центр в Торонто. Консультантом проекта этого небоскреба был архитектор Людвиг Мис ван дер Роэ, немецкий архитектор-модернист.
31
«Вейпораб» – согревающая мазь для растирания при простуде.
32
Моя красавица (фр.) .
33
Отлично. Спасибо (фр.) .
34
Жак Клузо – старший инспектор полиции, главный герой серии комедий о «розовой пантере».
35
Фасолина (англ.) .
36
Цветовой круг – способ представления цветов видимого спектра в форме круга, разделенного на сектора.
37
Лось Буллвинкль – персонаж мультипликационного телесериала, выходившего в 1959–1964 гг.
38
Ну тогда конечно (фр.) .
Интервал:
Закладка: