Адриан Дойл - Все приключения Шерлока Холмса
- Название:Все приключения Шерлока Холмса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-081508-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адриан Дойл - Все приключения Шерлока Холмса краткое содержание
Все приключения Шерлока Холмса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
37
Немормонский город в штате Невада, неподалеку от границы с Калифорнией.
38
Четырехколесный извозчичий кеб.
39
Крытый четырехколесный экипаж.
40
В просторечии то же, что и извозчик.
41
«Народ меня освистывает, но сам я себе рукоплещу, на сундук свой любуясь» (Гораций. Сатиры).
42
Великолепно, мастерски, гениально (фр.).
43
Дурной тон ведет к преступлению (фр.).
44
«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр. ). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».
45
«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.).
46
«Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца» (нем.).
47
© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.
48
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – биограф английского писателя, критика и лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709 – 1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.
49
Иннер-Темпл – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавшем ордену тамплиеров и получившем от этого свое название.
50
Хэйр, сэр Джон – английский актер второй половины XIX века.
51
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
52
«Все неизвестное принимается за великое» (лат.). Тацит. «Жизнь и нравы Юлия Агриколы».
53
«Человек – ничто, произведение – все» (фр.).
54
© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.
55
Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлу.
56
© Перевод. И. Доронина, 2005.
57
До создания федерации в 1900 году Австралия состояла из шести самостоятельных колоний (провинций).
58
Показание барометра указывало на вероятность дождя.
59
Самый маленький штат в Австралии.
60
Третий по величине город австралийской провинции Виктория.
61
A rat – крыса ( англ .). – Примеч. пер.
62
Ассизы – выездные сессии суда присяжных.
63
© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.
64
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
65
Матрос-индиец.
66
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
67
Останки (лат.).
68
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
69
Палмер, Уильям – английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.
Причард, Эдуард Уильям – английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.
70
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
71
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
72
Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817–1862).
73
Серпентайн (Змейка) – пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
74
Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738–1820) и премьер-министра Фредерика Норта (1732–1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.
75
© Перевод. В. Штенгель, наследники, 2009.
76
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
Интервал:
Закладка: