Кара Хантер - Скрытые в темноте
- Название:Скрытые в темноте
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-099818-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кара Хантер - Скрытые в темноте краткое содержание
Daily Mail «Совершенно захватывающее чтение».
Питер Джеймc «Головокружительное, захватывающее чтение».
Йан Рэнкин «Один из лучших триллеров, которые я когда-либо читала».
Кэтрин Крофт Бритвенная острота сюжета и совершенно непредсказуемая концовка – вот что особо отличает творчество Кары Хантер. Живя и работая в Оксфорде, она обладает ученой степенью в области английской литературы. И знает, как писать романы. Неудивительно, что ее дебют в жанре психологического триллера сразу же стал национальным бестселлером Британии, вызвав восторженные отзывы знаменитых собратьев Кары по перу.
Женщина и ребенок были найдены запертыми в подвале жилого дома на тихой оксфордской улице. Еле живыми.
Неизвестно, кто они, – женщина, будучи в шоке, не идет на контакт, а в полицейских списках пропавших нет никого, кто походил бы на нее по описанию. Старик, владелец дома, клянется, что никогда раньше не видел этих несчастных. И никто из его респектабельных соседей тоже…
Скрытые в темноте - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Это который псих?
– Так ты его знаешь?
Парень качает головой:
– Да он просто ходит тут и разговаривает сам с собой. Однажды принес нам упаковку пива. Вроде ничего такой.
Сомер достает мобильный и показывает ему фотографию найденной девушки.
– А ее когда-нибудь видел?
Дэнни всматривается в экран.
– Понятия не имею, кто это.
– Твои соседи дома?
– Не в курсе. Вряд ли. Выпускные экзамены, знаете ли… Все, наверное, в библиотеке.
Сомер убирает телефон и дает парню визитку.
– Если у кого-нибудь из них есть информация о мистере Харпере, пусть позвонят по этому номеру.
– Что он натворил-то? Светил хозяйством перед местными бабками?
– С чего ты взял?
Дэнни краснеет.
– Да я просто…
– Передай друзьям мои слова, ладно?
Сомер разворачивается и уходит, оставив парня недоумевать, что вообще происходит. Его неведение длится всего минуты полторы.
– Черт. – Дэнни просматривает ленту новостей на мобильном. – Черт, черт, черт…


К.К./1–3 – несколько пустых упаковок из полиэтиленовых мешков рядом с лестницей в подвале (комната А), взяты для получения более качественных отпечатков с помощью химической обработки.
К.К./4–5 – частичные отпечатки с клейкой ленты, которой была запечатана коробка рядом с лестницей в подвале (комната А).
К.К./6 – отпечатки с глянцевого клапана картонной коробки в подвале (комната А).
К.К./7–10 – отпечатки с наружной поверхности предметов из старой оловянной ванны в подвале (комната А).
К.К./11 – частичный отпечаток с засова на двери Б в подвале (наружная сторона, вид из комнаты А).
К.К./12 – частичные отпечатки со связки ключей в замке двери Б в подвале (наружная сторона, вид из комнаты А).
Н.М./1–5 – несколько пустых упаковок, коробок и контейнеров из-под еды из мешка мусора в подвале (комната Б), взяты для получения более качественных отпечатков с помощью химической обработки.
Н.М./6–8 – отпечатки с пустых пластиковых контейнеров из мешка мусора в подвале (комната Б).
Н.М./9 – темная наволочка с белыми пятнами (предварительный тест на слюну – положительный), взята с матраса в подвале (комната Б).
Н.М./10 – серая простынь с многочисленными белыми пятнами (предварительный тест на слюну и сперму – положительный), взята с матраса в подвале (комната Б).
Н.М./11 – белое одеяло с красными пятнами (предварительный тест на кровь – положительный), взята с матраса в подвале (комната Б).
Н.М./12–13 – женское нижнее белье с белыми пятнами (предварительный тест на сперму – положительный), взято с матраса в подвале (комната Б).
Н.М./14 – постельное белье с небольшим красным пятном (предварительный тест на кровь – положительный), взято с кровати ребенка в подвале (комната Б).
Н.М./15 – влажные и сухие мазки красных разводов (предварительный тест на кровь – положительный), взято с общей стены в подвале (комната Б).
Н.М./16 – коробка с разнообразными предметами, включая несколько старых книг, взята в подвале (комната Б).
Н.М./17 – фонарик с севшими батарейками, взят в подвале (комната Б).
Констебль Бакстер находит меня в столовой, где я покупаю сэндвич.
– Кажется, что-то есть, – слегка запыхавшись, говорит он. Жена советует Бакстеру ходить по лестнице – хоть какая-то физическая активность.
– По девушке?
– Нет, по Харперу. Пока я копался в списках пропавших без вести, решил пробить Харпера по нашей системе.
– И что?
– Никаких нарушений. Даже скорость не превышал. Может, конечно, медленно ездил вдоль тротуаров, пытаясь подцепить кого-нибудь, но за этим делом его никто не поймал. Однако полицию дважды вызывали в его дом на Фрэмптон-роуд, в две тысячи втором и две тысячи четвертом. Обвинения не были выдвинуты, а по записям, довольно обрывочным, можно понять, что речь идет о бытовом насилии.
– Кто выезжал на вызов?
– Джим Николлс, оба раза.
– Попробуй найти его. Если память мне не изменяет, Николлс вышел на пенсию и уехал в Девон. В отделе кадров должен быть новый адрес. Свяжись с ним, пусть он мне позвонит.

– Билл Харпер? Вот так привет из прошлого…
Рассел Тодд – уже четвертый бывший коллега Харпера, которому звонит Гислингхэм. Первые два умерли, у третьего проблемы с памятью, а вот Тодд не просто в добром здравии, но еще и очень разговорчив.
– Значит, вы его помните? – спрашивает Гислингхэм, стараясь не радоваться раньше времени.
– Конечно. Когда-то мы тесно общались, хотя это было давно. А в чем дело?
– Что вы можете о нем рассказать?
На том конце трубки слышится долгий выдох.
– Ну-у-у, – говорит Тодд, – работник из него был не первоклассный. В академическом смысле. При этом сам-то он ставил себя выше всех и считал, что оказаться в Бирмингеме для него унизительно. Жена его родом отсюда, наверное, поэтому они тут и обосновались. И все же Харпер был хорош. Знал свое дело. Он даже опубликовал статью, которая наделала много…
– Что-то там про ролевые игры?
– А, так вы в курсе? Между нами говоря, работа Билла просто оказалась в нужном месте в нужное время. Ничего оригинального в плане рассуждений, однако он исследовал эту тему в применении к интернет-играм – или как они там называются. Дело было в девяносто седьмом, Сеть только начинала развиваться, так что его публикация стала настоящим прорывом.
В тоне говорящего слышится все больше язвительности, и Гислингхэм понимает, что Тодд завидует коллеге. Ох уж эти ученые, вечно готовы всадить нож в спину другому… «А тебя-то кто-нибудь считал первоклассным?» – мысленно думает он про своего собеседника.
– В общем, – продолжает Тодд, – после тридцати лет преодоления крутых академических склонов Билла вдруг начинают обхаживать люди из Стэнфорда и Массачусетского технологического. Если верить слухам, его даже звали в Гарвард.
– И что случилось?
Тодд издает не очень приятный смешок. Гислингхэма он уже раздражает.
– Прямо шекспировская трагедия. Герой взбирается на пьедестал – и вдруг теряет все. Дом уже был выставлен на продажу, чемоданы собраны, и тут – на тебе. Все коту под хвост. Хотя, учитывая обстоятельства, точнее бы упомянуть метафору другой части тела.
– Я догадываюсь какой, – отзывается Гислингхэм.
– Да, боюсь, змея Билла сунулась не в ту норку. Дело, конечно, замяли, но американцев к тому времени и след простыл. Женатый мужчина связывается со студентками – щепетильные янки такого не потерпят.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: