Стефан Кларк - Боже, спаси Америку! Наблюдая за американцами
- Название:Боже, спаси Америку! Наблюдая за американцами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2011
- ISBN:978-5-386-03273-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - Боже, спаси Америку! Наблюдая за американцами краткое содержание
Боже, спаси Америку! Наблюдая за американцами - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В следующее мгновение из кухни выпорхнул гиперактивный коротышка в сером костюме. Он протянул большую руку с двумя массивными золотыми перстнями, заметно оттягивающими ее вниз, и засиял улыбкой, слепленной из самого изысканного фарфора. Похоже, бизнес идет неплохо, догадался я.
– Пол? Мэм? Сидите, пожалуйста. Выпейте чаю со специями, наш лучший чай. Конечно, мы готовим и традиционный английский чай. Вижай, чай сюда! – У него был своеобразный тихоокеанский акцент – индийский с неожиданными вкраплениями американского.
За превосходным ароматным чаем с молоком мы быстро перешли к делу. Мистер Рандава сказал, что под чае питие можно занять весь ресторан. Все равно в пять пополудни не так много посетителей. Он сразу оговорил, сколько чая и по какой цене он предоставит, сколько английской выпечки и сэндвичей, сказал также, что из персонала выделит шесть человек – своих сыновей и племянников, которые помогают в ресторане в дни, свободные от учебы в университете. Он даже пообещал связаться с мэром и некоторыми влиятельными лицами, то есть обеспечить явку гостей, достойную освещения в прессе.
– Я позвоню своему приятелю на WBFM, попрошу, чтобы о чаепитии объявили по радио. Напечатаю постеры для витрины. Мэру я позвоню сейчас же, а завтра в восемь утра мы с ним играем в гольф, так что он уж точно не забудет.
Похоже, мистер Рандава был из тех ребят, кто приехал в Америку, чтобы успеть принять как можно больше решений в самое короткое время. Он фыркал от удовольствия и крутил на запястье гибкий золотой браслет часов.
Наблюдая за ним, я заряжался его оптимизмом.
– Как насчет того, чтобы пятьсот долларов сейчас, а остальное после мероприятия? – спросил он, все еще пофыркивая. Я понял, что такие шикарные часы и широкая улыбка не добываются голым оптимизмом, и потянулся за кредиткой «Туристических ресурсов».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Пер. Марии Шишмаревой.
2
Сосиска. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Сырный салат.
4
Роуд-муви Ридли Скотта, фильм 1991 года, ставший культовым среди феминисток.
5
Фильм Дэнниса Хоппера (1969), который стоит у истоков жанра роуд-муви.
6
Фильм Льюиса Гилберта (1966).
7
Заболевание, характеризующееся множественными тиками, а также спонтанным высказыванием эмоционально окрашенных слов и выражений.
8
По-английски рosy – маленький букет цветов.
9
Damage ( англ .) – ущерб; dommage ( фр .) – жаль.
10
Almond ( англ .) – миндаль.
11
«Грейхаунд оф Америка» – национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные, в том числе трансконтинентальные, маршруты. На эмблеме компании изображена бегущая борзая.
12
Да здравствует Париж ( искаж. фр. ).
13
Америка ( фр. ).
14
Здесь : давай!
15
«Серебряная башня» («Ля Тур д’Аржан») – знаменитый ресторан Парижа.
16
Идите, влюбленная парочка ( фр. ).
17
Добрый вечер ( фр. ).
18
Бокал шампанского ( фр. ).
19
Цитаты из криминального триллера Клинта Иствуда «Внезапный удар» (1983).
20
Спасибо, мадемуазель ( фр. ).
21
Немного ( фр. ).
22
О, вы покидаете свой столик? ( фр. )
23
Нет-нет, я на минутку ( фр. ).
24
Бэттер – отбивающий в бейсболе, пинчер – подающий, никербокеры – широкие брюки, собранные под коленом.
25
«В & В» – «Кровать и завтрак».
26
Песня « Strawberry Fields Forever », записанная группой «Битлз» в 1967 году.
27
Check ( амер .) – счет; Czech – чех.
28
Искаженное название духов.
29
Друзья ( фр. ).
30
Хендрикс, Джимми (1942–1970) – американский гитарист, певец и композитор.
31
Вишес, Сид (1957–1979) – британский музыкант, участник панк-группы Sex Pistols .
32
Дилан, Томас (1914–1953) – валлийский поэт, драматург, публицист, скончался на Манхэттене.
33
Дорогой.
34
На сленге путешественников так называется разница во времени.
35
Так называемое Бостонское чаепитие 1773 года – акция протеста американских колонистов в ответ на действия британского правительства, в результате которой в порту Бостона был уничтожен груз чая, принадлежавший английской Ост-Индской компании. Это событие, ставшее началом Американской революции, является символичным в американской истории.
36
Юнион-Джек – государственный флаг Великобритании.
37
Воздушные бои с немецкой авиацией над территорией Великобритании в 1940–1941 гг.
38
Французский высокоскоростной пассажирский поезд.
39
Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок.
40
«Красный мундир» – прозвище английского солдата в период Войны за независимость. Связано с цветом военной формы, принятой в тот период в английской армии.
41
Холм вблизи Бостона, где в июне 1775 года произошло сражение между американскими повстанцами и английской регулярной армией.
42
Big Dig («Большой котлован») – неофициальное название Большого бостонского тоннеля – восьмиполосной магистрали; самый дорогой проект в истории строительства США.
43
Дословно : я – я.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: