Илья Франк - Простые сказки на французском языке
- Название:Простые сказки на французском языке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Восточная книга
- Год:2014
- Город:6-е изд. – М
- ISBN:978-5-7873-0878-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Простые сказки на французском языке краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения французскому языку.
Простые сказки на французском языке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Une fois que j’aurai mangé mon chat(как только я съем моего кота; fois, f – раз; une fois – как только ) et que je me serai fait un gilet de sa peau(и сделаю себе жилет из его кожи) , que me restera-t-il(что мне останется)?
Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils, un moulin, un âne et un chat. L’aîné eut le moulin, le second l’âne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:
– Une fois que j’aurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau, que me restera-t-il?
Le chat, comprenant le risque(кот, понимая риск; comprendre ) qu’il courait d’être mangé(быть съеденным: «которому он подвергался быть съеденным»; courir – бежать; courir le risque – подвергаться риску ) , en trouva la parole(обрел: «нашел» от этого речь; en – от этого; trouver – находить ) et dit à son maître(и сказал своему хозяину):
– Ne t’inquiète pas(не беспокойся; s’inquiéter – волноваться, беспокоиться ) ! Va me chercher un sac(принеси мне мешок/сходи для меня за мешком: «иди мне искать мешок»; aller – идти ) , une paire de bottes(пару сапог; botte, f ) et des habits élégants(и элегантную одежду; habits, m, pl – одеяния, одежда ) , je m’occuperai du reste(я займусь остальным = позабочусь об остальном; s’occuper – заниматься ).
Le chat, comprenant le risque qu’il courait d’être mangé, en trouva la parole et dit à son maître:
– Ne t’inquiète pas! Va me chercher un sac, une paire de bottes et des habits élégants, je m’occuperai du reste.
Le garçon fut tellement stupéfait(парень был настолько изумлен) de l’entendre parler(услышав речь: «услышав его говорить = как он говорит») qu’il n’hésita pas(что не колебался = не стал колебаться; hésiter – колебаться; медлить ) . Il courut au marché(он побежал на рынок) , acheta un sac(купил мешок; acheter ) , une paire de bottes(пару сапог) , une cape(плащ) et un grand chapeau à plumes(и большую шляпу с перьями; plume, f ).
Le garçon fut tellement stupéfait de l’entendre parler qu’il n’hésita pas. Il courut au marché, acheta un sac, une paire de bottes, une cape et un grand chapeau à plumes.
Lorsque le chat fut botté et habillé(когда кот был обут и одет) , il prit le sac avec ses deux pattes de devant(он взял мешок двумя передними лапами; prendre – брать; patte, f – лапа; devant – перёд, передняя часть ) et partit dans la forêt(и отправился в лес; partir ) où il avait vu des lapins(где он видел кроликов; voir – видеть; lapin, m ) . Il plaça des carottes dans le sac entrouvert(он положил морковки в приоткрытый мешок; placer – помещать; carotte, f; ouvert – открытый; entrouvert – приоткрытый; ouvrir – открывать; entrouvrir – приоткрывать ) et fit le mort(и притворился мертвым: «сделал мертвого») . À peine fut-il couché(только он прилег: «был лежащим») qu’un jeune lapin entra dans le sac(как юный кролик влез: «вошел» в мешок) . Le chat botté tira aussitôt les cordons(кот в сапогах: «осапоженный кот» затянул тотчас же шнурки; tirer – тянуть; cordon, m – веревочка, шнурок ) pour le faire prisonnier(чтобы схватить пленника: «сделать его пленником»; prison, f – тюрьма ).
Lorsque le chat fut botté et habillé, il prit le sac avec ses deux pattes de devant et partit dans la forêt où il avait vu des lapins. Il plaça des carottes dans le sac entrouvert et fit le mort. À peine fut-il couché qu’un jeune lapin entra dans le sac. Le chat botté tira aussitôt les cordons pour le faire prisonnier.
Puis(затем) il s’en alla chez le roi(он пошел к королю; s’en aller – уходить ) et demanda à lui parler(и попросил /разрешения/ поговорить с ним).
– Sire, voilà un lapin de la part de mon maître(государь, вот кролик от моего хозяина; part, f – часть; сторона ) , le marquis de Carabas(маркиза де Карабаса).
C’est ainsi qu’il avait décidé d’appeler le jeune fils du meunier(так: «это так» он решил назвать младшего сына мельника; jeune – молодой; младший ).
– Dis à ton maître(скажи твоему хозяину; dire ) , répondit le roi(ответил король; répondre ) , que je le remercie de son attention(что я его благодарю за его внимание).
Puis il s’en alla chez le roi et demanda à lui parler:
– Sire, voilà un lapin de la part de mon maître, le marquis de Carabas.
C’est ainsi qu’il avait décidé d’appeler le jeune fils du meunier.
– Dis à ton maître, répondit le roi, que je le remercie de son attention.
Une autre fois(в другой раз) , le chat alla se cacher dans le blé(кот пошел спрятаться = пошел и спрятался среди колосьев; blé, m – зерновой хлеб; зерно ) et là(и там) , toujours avec son sac(всегда = по-прежнему своим мешком: «со своим мешком») , il attrapa deux perdrix(он поймал двух куропаток; attraper; perdrix, f ) . Il partit ensuite les offrir au roi(он отправился затем предложить их королю) comme il l’avait fait avec le lapin(как он это сделал с кроликом) . Il continua ainsi pendant deux ou trois mois(он продолжал в том же духе: «так же» в течение двух или трех месяцев; mois, m ) à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas(приносить регулярно к королю дичь от имени своего хозяина, маркиза де Карабаса).
Une autre fois, le chat alla se cacher dans le blé et là, toujours avec son sac, il attrapa deux perdrix. Il partit ensuite les offrir au roi comme il l’avait fait avec le lapin. Il continua ainsi pendant deux ou trois mois à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas.
Apprenant(узнав; apprendre ) , un jour(однажды) , que le roi avait l’intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille(что король собирается: «имел намерение» гулять по берегу реки со своей дочерью; intention, f – намерение; se promener – гулять, прогуливаться ) , la plus belle princesse du monde(самой красивой принцессой в мире: «самой красивой принцессой мира») , le chat botté dit à son maître(кот в сапогах сказал своему хозяину):
– Si tu veux suivre mon conseil(если ты захочешь последовать моему совету; vouloir – хотеть ) , ta fortune est faite(твое счастье обеспечено: «твоя удача сделана») . Tu n’as qu’à te baigner dans la rivière(ты должен всего лишь: «не имеешь как /только/» купаться в реке; se baigner – купаться ) et ensuite me laisser faire(а остальное предоставь мне: «а затем позволить сделать мне»; laisser – оставлять; пускать; позволять; laisser faire – позволять, допускать; не мешать ).
Apprenant, un jour, que le roi avait l’intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille, la plus belle princesse du monde, le chat botté dit à son maître:
– Si tu veux suivre mon conseil, ta fortune est faite. Tu n’as qu’à te baigner dans la rivière et ensuite me laisser faire.
Le marquis de Carabas fit(маркиз Карабас сделал) ce que son chat lui conseillait(то, что его кот ему советовал) . Et(и /вот/) , alors qu’il se baignait(в то время как он купался) , le carrosse du roi vint à passer(карета короля проезжала мимо: «прибыла проехать»; venir – приходить, прибывать ):
– Au secours(на помощь) , au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie(господин маркиз де Карабас тонет; voilà – вот; se noyer – тонуть ) ! cria le chat(прокричал кот; crier – кричать ).
Le marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait. Et, alors qu’il se baignait, le carrosse du roi vint à passer:
– Au secours, au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie! cria le chat.
À ce cri(на этот крик) , le roi tourna la tête et(король повернул голову; tourner ) , reconnaissant le chat(/и/ узнал: «узнав» кота; reconnaître – узнавать, опознавать ) qui lui avait tant de fois apporté du gibier(который ему приносил столько раз дичь; apporter ) , il ordonna à ses gardes d’aller au secours du marquis(он приказал своим стражникам пойти на помощь маркизу) . Pendant qu’on le sortait de l’eau(пока его вытаскивали из воды; sortir – вынимать, извлекать, вытаскивать; eau, f ) , le chat s’approcha du carrosse(кот подошел к карете; s’approcher – приближаться, подходить; proche – близкий ) et raconta au roi(и рассказал королю) que des voleurs avaient emporté les habits de son maître(что воры унесли одежды его хозяина; voler – воровать ) (en réalité(на самом деле; réalité, f – действительность, реальность ) , il les avait cachés sous une grosse pierre(он их спрятал под большим камнем; gros – толстый; большой, крупный ) ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: