LibKing » Книги » foreign_language » Илья Франк - Простые сказки на французском языке

Илья Франк - Простые сказки на французском языке

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Простые сказки на французском языке - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент Восточная книга, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Илья Франк - Простые сказки на французском языке
  • Название:
    Простые сказки на французском языке
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Восточная книга
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0878-5
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Простые сказки на французском языке краткое содержание

Простые сказки на французском языке - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга представляет собой сборник французских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения французскому языку.

Простые сказки на французском языке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Простые сказки на французском языке - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Courez au palais(бегите во дворец; courir ) , ordonna le roi à ses serviteurs(приказал король своим слугам; ordonner ) , et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas(и принесите одно из моих самых красивых одеяний для господина маркиза де Карабаса; rapporter – приносить /обратно, с собой/; apporter – приносить ).

À ce cri, le roi tourna la tête et, reconnaissant le chat qui lui avait tant de fois apporté du gibier, il ordonna à ses gardes d’aller au secours du marquis. Pendant qu’on le sortait de l’eau, le chat s’approcha du carrosse et raconta au roi que des voleurs avaient emporté les habits de son maître (en réalité, il les avait cachés sous une grosse pierre.)

– Courez au palais, ordonna le roi à ses serviteurs, et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas.

Avec l’habit du roi(в королевской одежде: «с одеждой короля») , le fils du meunier avait vraiment fière allure(у сына мельника были действительно благородные манеры: «гордая повадка»; allure, f – походка; вид; манера; выправка ) . La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée(нашла его очень красивым и почувствовала себя очень взволнованной; fort – сильно; весьма, очень; se sentir – чувствовать себя; troubler – мутить, делать мутным; волновать, смущать, тревожить, беспокоить; приводить в замешательство ).

Avec l’habit du roi, le fils du meunier avait vraiment fière allure. La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée.

Le roi lui proposa de monter dans son carrosse(король предложил ему сесть: «подняться» в свою карету) et de continuer la promenade avec eux(и продолжить прогулку с ними) . Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait(молодой человек едва смел верить происходящему: «тому, что с ним происходило»; oser – осмеливаться, à peine – едва, croire – верить, arriver – приходить; происходить ) , mais il monta dans le carrosse(но он сел: «поднялся» в карету) sans se faire prier(не заставляя себя просить: «без того чтобы себя заставлять просить»).

Le roi lui proposa de monter dans son carrosse et de continuer la promenade avec eux. Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait, mais il monta dans le carrosse sans se faire prier.

Le chat botté marchait devant(кот в сапогах шел впереди; marcher ) . Voyant des paysans(увидев крестьян; voir ) qui labouraient un champ immense(которые обрабатывали огромное поле; labourer – пахать, обрабатывать /землю/; immense – неизмеримый; громадный ) , il alla les trouver(он немедленно отправился к ним: «пошел их найти»; trouver – находить ) et leur dit avec fermeté(и сказал им решительно: «с твердостью»; la fermeté, f – твердость; ferme – твердый ):

– Si quelqu’un vous demande(если кто-нибудь вас спросит) à qui appartient ce champ(кому принадлежит это поле; appartenir ) , dites que c’est au marquis de Carabas(скажите, что это /принадлежит/ маркизу де Карабасу) . Mais attention(но берегитесь; attention, f – внимание; осторожность ) , si vous désobéissez(если вы ослушаетесь; désobéir – не повиноваться, ослушаться; obéir – повиноваться, слушаться ) , vous aurez de mes nouvelles(вы меня еще попомните: «вы будете иметь мои новости = новости от меня»).

Le chat botté marchait devant. Voyant des paysans qui labouraient un champ immense, il alla les trouver et leur dit avec fermeté:

– Si quelqu’un vous demande à qui appartient ce champ, dites que c’est au marquis de Carabas. Mais attention, si vous désobéissez, vous aurez de mes nouvelles.

Les pauvres gens furent effrayés(бедные люди были напуганы; effrayer – пугать, страшить ) par ce chat qui portait des bottes et un chapeau(этим котом, который носил сапоги и шляпу = на котором были надеты сапоги и шляпа; porter ) , parlait(/который/ говорил; parler ) et donnait des ordres(и отдавал приказы; donner – давать; ordre, m – приказ ) . Ils n’osèrent pas lui désobéir(oни не осмелились его ослушаться/ему не повиноваться).

Les pauvres gens furent effrayés par ce chat qui portait des bottes et un chapeau, parlait et donnait des ordres. Ils n’osèrent pas lui désobéir.

Ainsi(таким образом) , lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le propriétaire du champ(когда король проезжал и хотел знать, кто был владельцем поля) , ils lui répondirent en chœur(они ему отвечали хором):

– Le marquis de Carabas!

Partout(везде) , le roi s’entendit répondre la même chose(слышал, как ему отвечали одно и то же; entendre – слышать; répondre – отвечать, la même chose – одно и то же: «та же вещь» ) . Il lui semblait vraiment(ему на самом деле казалось; sembler – казаться ) que le jeune marquis avait d’immenses propriétés(что юный маркиз имел огромные: «неизмеримые» владения; propriété, f – собственность, владение ).

Ainsi, lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le propriétaire du champ, ils lui répondirent en chœur:

– Le marquis de Carabas!

Partout, le roi s’entendit répondre la même chose. Il lui semblait vraiment que le jeune marquis avait d’immenses propriétés.

Le chat arriva enfin(кот прибыл наконец) dans un splendide château(в роскошный замок; splendide – сияющий; блестящий, великолепный, пышный, роскошный ) qui appartenait à un ogre(который принадлежал людоеду; appartenir ) . C’était un ogre terrible(это был ужасный людоед) qui pouvait se transformer en animal(который мог превращаться в животное = в разных зверей; animal, m ).

– On m’a assuré(меня уверяли = мне говорили; assurer – уверять; sûr – несомненный; уверенный ) , lui dit le chat(сказал ему кот) , que vous pouviez vous changer en lion(что вы могли бы превратиться в льва; changer – менять; se changer en… – превратиться в…; lion, m ).

Le chat arriva enfin dans un splendide château qui appartenait à un ogre. C’était un ogre terrible qui pouvait se transformer en animal.

– On m’a assuré, lui dit le chat, que vous pouviez vous changer en lion.

– C’est vrai(это правда) ! dit l’ogre qui se transforma en un lion rugissant(сказал людоед, который превратился = и превратился в рычащего льва; rugir – рычать; реветь ).

– Ça, c’est facile(это легко: «/ну/ это, это легко») ! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié(сказал ему кот, который все же: «несмотря ни на что» жутко перепугался: «был совершенно напуган»; malgré – несмотря на, tout – всё; terrifier – ужасать, наводить ужас ) . Mais il doit être(но должно быть) beaucoup plus difficile(намного труднее: «много более трудно») pour quelqu’un d’aussi grand que vous(кому-нибудь столь большому, как вы) de se transformer en un animal plus petit(превратиться в животное более маленькое) , un rat, par exemple(/в/ крысу, например).

– C’est vrai! dit l’ogre qui se transforma en un lion rugissant.

– Ça, c’est facile! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié. Mais il doit être beaucoup plus difficile pour quelqu’un d’aussi grand que vous de se transformer en un animal plus petit, un rat, par exemple.

L’ogre, touché dans sa fierté(людоед, чье самолюбие было затронуто: «затронутый в своей гордости»; fierté – гордость; fier – гордый ) , voulut montrer qu’il en était aussi capable(захотел показать, что и на это он также способен) . Mais à peine était-il changé en rat(но едва он превратился в крысу) que le chat se précipita sur lui(как кот бросился на него; se précipiter – низвергаться, устремляться вниз; бросаться, устремляться ) et n’en fit qu’une bouchée(и мигом его съел: «и сделал из него всего лишь один глоток»; bouchée, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; d’une seule bouchée – одним глотком; bouche, f – рот ).

L’ogre, touché dans sa fierté, voulut montrer qu’il en était aussi capable. Mais à peine était-il changé en rat que le chat se précipita sur lui et n’en fit qu’une bouchée.

Puis il courut jusqu’au pont-levis(затем он побежал до подъемного моста; courir, pont, m – мост; lever – поднимать ) pour accueillir le roi qui arrivait(чтобы встретить прибывающего короля: «короля, который прибывал»; arriver ):

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Простые сказки на французском языке отзывы


Отзывы читателей о книге Простые сказки на французском языке, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img