Илья Франк - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
- Название:Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Восточная книга
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0839-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– C’est normal(это нормально) , vous avez le doigt sur ma montre(у вас палец на моих часах)!
Un médecin prend le pouls de son client:
– Vous êtes en parfaite santé, votre pouls est aussi régulier qu’un mouvement d’horlogerie!
– C’est normal, vous avez le doigt sur ma montre!
Chez le gynécologue(у гинеколога) , deux femmes enceintes discutent(разговаривают две беременные женщины) . L’une dit(одна говорит) :
– Il faut faire attention aux films(следует обратить внимание на фильмы) qu’on regarde(которые мы смотрим) . Ma mère avait été voir(моя мама ходила: «была» смотреть) «Les Deux Orphelines»(«Две сироты») et nous étions des jumelles(и мы были двумя близняшками) avant d’être orphelines(прежде чем стать сиротами) . Une autre amie a vu(другая подруга посмотрела) «Les trois Mousquetaires»(«Три мушкетера») et elle a eu des triplés(и она родила: «имела» тройню).
La deuxième femme dit alors(тогда вторая женщина говорит) :
– Zut!(черт!) Je viens de voir «Ali Baba et les 40 [quarante] Voleurs»(я только что посмотрела «Али Баба и 40 разбойников»; voleur, m – вор; voler – воровать, украсть )!
Chez le gynécologue, deux femmes enceintes discutent. L’une dit:
– Il faut faire attention aux films qu’on regarde. Ma mère avait été voir «Les Deux Orphelines» et nous étions des jumelles avant d’être orphelines. Une autre amie a vu «Les trois Mousquetaires» et elle a eu des triplés.
La deuxième femme dit alors:
– Zut! Je viens de voir «Ali Baba et les 40 Voleurs»!
Du haut de leur pommier(с высоты своей яблони; pommier, m ) , deux pommes(два яблока; pomme, f ) observent le monde(наблюдают за миром).
– Regarde-moi tous ces gens(посмотри-ка на всех этих людей) , ils se battent(они сражаются; se battre – драться, биться, сражаться; battre – бить ) , ils manifestent(они выступают) , personne n’a l’air de vouloir(никто не выглядит желающим: «не имеет вида хотеть») s’entendre avec son voisin(ладить со своим соседом) . Un de ces jours(однажды/когда-нибудь: «в один из этих дней») , c’est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre(это = именно мы, яблоки, кто будет: «будем» управлять Землей)!
– Qui ça, nous(кто это, мы) ? Les rouges ou les vertes(красные или зеленые)?
Du haut de leur pommier, deux pommes observent le monde.
– Regarde-moi tous ces gens, ils se battent, ils manifestent, personne n’a l’air de vouloir s’entendre avec son voisin. Un de ces jours, c’est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre!
– Qui ça, nous? Les rouges ou les vertes?
Un P.D.G.(генеральный директор /président – directeur général/ ) reçoit dans son bureau(принимает в своем кабинете; recevoir – получать; принимать ) un de ses employés(одного из своих служащих; employer – употреблять, применять; давать работу, занимать /каким-либо делом/ ).
– Jeune homme(молодой человек) , vous êtes entré(вы пришли) dans cette société(в эту организацию: «в это общество») il y a un an à peine(едва год назад) comme coursier(в качестве курьера) . Deux mois plus tard(два месяца спустя) , vous étiez aide-magasinier(вы были помощником кладовщика; aider – помогать; magasin, m – склад; магазин ) , puis chef du service des stocks(затем заведующим складом; stock, m – запас товаров /на складе, на рынке/ ) . Et aujourd’hui(а сегодня) , vous voici directeur commercial(вот вы и коммерческий директор) pour tout le groupe(всей организации: «всей группы») . Êtes-vous content de cette promotion(вы довольны вашим: «этим» продвижением по службе; promouvoir – производить в следующий чин; продвигать, повышать /по службе/ )?
– Oh oui, merci, papa!
Un P.D.G. reçoit dans son bureau un de ses employés.
– Jeune homme, vous êtes entré dans cette société il y a un an à peine comme coursier. Deux mois plus tard, vous étiez aide-magasinier, puis chef du service des stocks. Et aujourd’hui, vous voici directeur commercial pour tout le groupe. Êtes-vous content de cette promotion?
– Oh oui, merci, papa!
Le journaliste interviewe(журналист берет интервью) le dernier descendant d’une noble famille(у последнего потомка одной благородной семьи; descendre – спускаться; происходить ) , qui fête son 100ème [centième] anniversaire(который празднует свое столетие: «свой сотый день рождения»).
– Dans votre jeune temps(во времена, когда вы были молодым: «в ваше молодое время») , quelles étaient vos distractions favorites(каковы были ваши любимые развлечения)?
– Les femmes et la chasse(женщины и охота).
– Et que chassiez-vous(и на кого вы охотились)?
– Les femmes(на женщин)!
Le journaliste interviewe le dernier descendant d’une noble famille, qui fête son 100ème anniversaire.
– Dans votre jeune temps, quelles étaient vos distractions favorites?
– Les femmes et la chasse.
– Et que chassiez-vous?
– Les femmes!
Un escargot dit à sa femme(улитка говорит своей жене) :
– Oh là là, j’ai un terrible mal de tête ce matin(у меня ужасно болит голова: «ужасная головная боль» сегодня утром: «этим утром»)!
– Reste couché(оставайся в постели: «лежащим»; se coucher – ложиться ) , je vais t’acheter de l’aspirine à la pharmacie(я схожу купить тебе аспирина в аптеке).
Deux jours plus tard(два дня спустя) , elle rentre(она возвращается) et dit à son mari(и говорит своему мужу) :
– C’est bête(как глупо) , en arrivant à la pharmacie(придя в аптеку) je me suis aperçu(я заметила; s’apercevoir ) que j’avais oublié mon porte-monnaie ici(что забыла свой кошелек здесь)!
Un escargot dit à sa femme:
– Oh là là j’ai un terrible mal de tête ce matin!
– Reste couché, je vais t’acheter de l’aspirine à la pharmacie.
Deux jours plus tard, elle rentre et dit à son mari:
– C’est bête, en arrivant à la pharmacie je me suis aperçu que j’avais oublié mon porte-monnaie ici!
Nous sommes fin décembre(сейчас конец декабря: «мы – в конце декабря»; fin, f – конец, окончание ) et le juge du tribunal correctionnel(и судья трибунала: «судья исправительного трибунала» /суда, рассматривающего дела об уголовных преступлениях/ ) est de bonne humeur(находится в хорошем настроении) . Il demande au prisonnier(он спрашивает у заключенного; prison, f – тюрьма ) :
– Quelles sont les faits qui vous sont reprochés(в чем вас обвиняют: «каковы действия/деяния, которые ставятся вам в вину»; reprocher – упрекать, корить )?
– On me reproche(меня обвиняют) d’avoir fait mes achats de Noël(что я делал рождественские покупки; achat, m – покупка; acheter – покупать; Noël, m – Рождество ) trop tôt(слишком рано)!
– Mais ce n’est pas un crime ça(но это же не преступление) . Et c’était trop tôt comment(и когда это было слишком рано)?
– Ben, avant que le magasin n’ouvre(ну, перед тем, как открылся: «не открывается» магазин; ben – ладно, что ж ).
Nous sommes fin décembre et le juge du tribunal correctionnel est de bonne humeur. Il demande au prisonnier:
– Quelles sont les faits qui vous sont reprochés?
– On me reproche d’avoir fait mes achats de Noël trop tôt!
– Mais ce n’est pas un crime ça. Et c’était trop tôt comment?
– Ben, avant que le magasin n’ouvre.
Deux amies se rencontrent(две подруги встречаются) après plusieures années(несколько лет спустя; après – после ).
L’une dit à l’autre(одна говорит другой) :
– Alors, et ce garçon(итак, этот парень) , avec qui ton père voulait te marier(за которого твой отец хотел выдать тебя замуж) , que devient-il(что с ним стало/как у него дела: «чем он стал»; devenir – становиться )?
– Oh, ne m’en parle pas(не говори мне об этом) ! Je le déteste tellement(я так /сильно/ его ненавижу) que je voudrais(что я хотела бы) qu’il soit malheureux toute sa vie(чтобы он был несчастлив всю свою жизнь)!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: