Илья Франк - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
- Название:Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Восточная книга
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0839-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
La première réplique alors(тогда первая отвечает) :
– Tu n’as qu’à l’épouser(тебе нужно лишь выйти за него)!
Deux amies se rencontrent après plusieures années.
L’une dit à l’autre:
– Alors, et ce garçon, avec qui ton père voulait te marier, que devient-il?
– Oh, ne m’en parle pas! Je le déteste tellement que je voudrais qu’il soit malheureux toute sa vie!
La première réplique alors:
– Tu n’as qu’à l’épouser!
Au zoo(в зоопарке) :
– Monsieur, Monsieur, votre belle-mère est tombée(ваша теща упала) dans le bassin des crocodiles(в бассейн с крокодилами)!
– Ce sont VOS crocodiles(это ВАШИ крокодилы) , alors vous n’avez qu’à les sauver vous-même(сами их и спасайте: «вы не имеете как только их спасти самим»).
Au zoo:
– Monsieur, Monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!
– Ce sont VOS crocodiles, alors vous n’avez qu’à les sauver vous-même.
La jeune femme(молодая жена) à son mari(/говорит/ своему мужу) qui vient de rentrer du travail(который только что вернулся с работы) :
– Chéri, j’ai une grande nouvelle pour toi(дорогой, у меня для тебя грандиозная новость) : très bientôt(очень скоро) nous serons trois(нас будет трое) dans cette maison(в этом доме) au lieu de deux(вместо двух)!
Le mari est fou de joie(муж вне себя от радости; fou – сумасшедший; joie, f ) et embrasse sa femme(и целует жену) qui poursuit(которая продолжает; poursuivre ) :
– …Je suis bien contente(я очень рада) que tu le prennes comme ça(что ты воспринимаешь: «берешь» это именно так: «как так»; prendre ) . Maman arrive demain matin(/моя/ мама приезжает завтра утром).
La jeune femme à son mari qui vient de rentrer du travail:
– Chéri, j’ai une grande nouvelle pour toi: très bientôt nous serons trois dans cette maison au lieu de deux!
Le mari est fou de joie et embrasse sa femme qui poursuit:
– …Je suis bien contente que tu le prennes comme ça. Maman arrive demain matin.
Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone(мама Фишер только что положила телефонную трубку) . Papa Fischer lui demande(папа Фишер ее спрашивает) :
– Qui c’était(кто это был)?
– C’était ma mère(это была моя мама) ,» répond l’épouse(отвечает супруга) . «Je crois bien(я думаю; croire – верить; думать, полагать ) qu’elle est devenue à moitié folle(что она стала наполовину сумасшедшей = наполовину сошла с ума; devenir – становиться; fou – сумасшедший; folle – сумасшедшая )!
– Ah bon(в самом деле?) , répond le mari(отвечает муж) , ça va mieux alors(я смотрю, она идет на поправку: «дела идут лучше тогда»)?!
Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone. Papa Fischer lui demande:
– Qui c’était?
– C’était ma mère, répond l’épouse. Je crois bien qu’elle est devenue à moitié folle!
– Ah bon, répond le mari, ça va mieux alors?!
Deux gamins(два мальчика) discutent dans la cour de récréation(разговаривают в школьном дворе; récréation, f – развлечение, приятное времяпрепровождение; отдых; перемена /в школе/ ) :
– T’as demandé quoi pour Noël(что ты попросил на Рождество)?
– Un Game Boy, et toi?
– Un Tampax.
– C’est quoi ça(а это что такое)?
– Je sais pas(я не знаю) , mais avec ça tu peux faire du cheval(но с этим ты можешь кататься верхом; cheval, m – лошадь ) , de la gym(/заниматься/ гимнастикой) , du vélo(/кататься/ на велосипеде)…
Deux gamins discutent dans la cour de récréation:
– T’as demandé quoi pour Noël?
– Un Game Boy, et toi?
– Un Tampax.
– C’est quoi ça?
– Je sais pas, mais avec ça tu peux faire du cheval, de la gym, du vélo…
Une femme consulte un médecin(женщина консультируется с врачом).
– Docteur, j’ai la diarrhée mentale(у меня умственная диарея; diarrhée, f – диарея, понос ).
– C’est-à-dire(то есть: «это есть сказать»)?
– À chaque fois(каждый раз) que j’ai une idée(когда у меня появляется какая-нибудь мысль) , c’est de la merde(это мерзость: «дерьмо»)!
Une femme consulte un médecin.
– Docteur, j’ai la diarrhée mentale.
– C’est-à-dire?
– À chaque fois que j’ai une idée, c’est de la merde!
Une paysanne se rend chez son médecin(крестьянка отправляется к своему врачу; paysan, m – крестьянин; se rendre – отправляться ).
Le médecin:
– Bonjour, qu’est-ce qui ne va pas(что случилось: «что не идет = что не так»)?
– C’est mon mari(это все мой муж) , il se prend pour une chèvre(он воображает себя козой) à chaque fois(каждый раз) que je me déshabille(как я раздеваюсь)!
– C’est curieux(это любопытно) . Voulez-vous bien vous déshabiller(не могли бы вы раздеться: «хотите вы…»)?
La femme se déshabille(женщина раздевается).
Et le médecin:
– Beeeeeeeeeeeeeeh!
Une paysanne se rend chez son médecin.
Le médecin:
– Bonjour, qu’est-ce qui ne va pas?
– C’est mon mari, il se prend pour une chèvre à chaque fois que je me déshabille!
– C’est curieux. Voulez-vous bien vous déshabiller?
La femme se déshabille.
Et le médecin:
– Beeeeeeeeeeeeeeh!
Une grosse dame(дама крупных размеров/корпулентная дама; gros – толстый ) arrive chez le médecin(приходит к доктору) avec sa ravissante fille(со своей очаровательной дочерью; ravir – похищать, уносить; уводить силой; восхищать, очаровывать, увлекать ) et dit au praticien(и говорит практику /практикующему врачу/) :
– Docteur, la gorge est très irritée(доктор, горло очень воспалено; irriter – раздражать ) et le thermomètre indique 38,7 [trente-huit virgule sept](и термометр показывает температуру 38,7).
– Nous allons voir cela(сейчас мы это посмотрим) , dit le médecin(говорит врач) . Déshabillez-vous, Mademoiselle(раздевайтесь, барышня).
– Mais ce n’est pas ma fille(но это не моя дочь) qui est souffrante(кто больна: «страдающая»; souffrir – страдать, мучиться; чувствовать боль ) , docteur, c’est moi(это я)!
– Oh, pardon(извините) ! Alors ouvrez la bouche(тогда откройте рот; ouvrir ) et faites: Aaah…(и скажите: «сделайте»: Аааа)
Une grosse dame arrive chez le médecin avec sa ravissante fille et dit au praticien:
– Docteur, la gorge est très irritée et le thermomètre indique 38,7.
– Nous allons voir cela, dit le médecin. Déshabillez-vous, mademoiselle.
– Mais ce n’est pas ma fille qui est souffrante, docteur, c’est moi!
– Oh, pardon! Alors ouvrez la bouche et faites: Aaah…
C’est un gars qui téléphone au numéro 555-5555 [cinq…](парень звонит по номеру 555-5555).
Il y a un autre homme qui répond(другой мужчина отвечает).
– Oui, bonjour… est-ce que j’ai bien appelé(я действительно позвонил) au 555-5555?
– Oui, c’est bien le 555-5555(да, это действительно…).
– Etes-vous bien certain(вы точно уверены) que je suis au 555-5555?
– Oui, oui, vous êtes bien au 555-5555…(вы действительно…) Que puis-je faire pour vous(что я могу для вас сделать; pouvoir – мочь )?
– Pourriez-vous appeler les pompiers pour moi s’il vous plaît(не могли бы вы позвонить за меня пожарникам 1 1 Во Франции пожарники оказывают помощь при любом происшествии.
, пожалуйста; pompe, f – насос; помпа; pomper – качать насосом ) … J’ai le doigt pris(у меня застрял палец: «я имею палец взятым»; prendre – брать ) dans la roulette du téléphone(в телефонном барабане)…
C’est un gars qui téléphone au numéro 555-5555.
Il y a un autre homme qui répond.
– Oui, bonjour… est-ce que j’ai bien appelé au 555-5555?
– Oui, c’est bien le 555-5555.
– Etes-vous bien certain que je suis au 555-5555?
– Oui, oui, vous êtes bien au 555-5555… Que puis-je faire pour vous?
– Pourriez-vous appeler les pompiers pour moi s’il vous plaît… J’ai le doigt pris dans la roulette du téléphone…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: