Илья Франк - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент Восточная книга, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Восточная книга
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Der Vater des kleinen Muck, der eigentlich Muckrah heißt, war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea. Er lebte beinahe so einsiedlerisch wie jetzt sein Sohn. Diesen konnte er nicht wohl leiden, weil er sich seiner Zwerggestalt schämte, und ließ ihn daher auch in Unwissenheit aufwachsen. Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein lustiges Kind, und der Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer, dass er, der schon längst die Kinderschuhe zertreten haben sollte, noch so dumm und läppisch sei.

Der Alte tat aber einmal einen bösen Fall(однажды старик тяжело упал: «сделал злое = плохое падение»; tun – делать, совершать; böse – злой ) , an welchem er auch starb(от которого он умер; sterben ) und den kleinen Muck arm und unwissend zurückließ(и оставил маленького Мука бедным и невежественным; zurücklassen ) . Die harten Verwandten, denen der Verstorbene mehr schuldig war, als er bezahlen konnte(жестокие родственники, которым покойный был должен больше, чем мог заплатить; hart – жесткий; der Verwandte – родственник; der Verstorbene – умерший; versterben – умереть, скончаться; schuldig sein – быть должным, die Schuld – долг, обязательство; bezahlen – оплачивать ) , jagten den armen Kleinen aus dem Hause(выгнали бедного малыша из дома; jagen – гнать; травить /зверя/; der Kleine – малыш ) und rieten ihm(и посоветовали ему; raten ) , in die Welt hinauszugehen und sein Glück zu suchen(отправиться в мир и поискать свое счастье; hinausgehen – выходить; hinaus – наружу: «туда-из»; das Glück – удача; счастье ).

Der Alte tat aber einmal einen bösen Fall, an welchem er auch starb und den kleinen Muck arm und unwissend zurückließ. Die harten Verwandten, denen der Verstorbene mehr schuldig war, als er bezahlen konnte, jagten den armen Kleinen aus dem Hause und rieten ihm, in die Welt hinauszugehen und sein Glück zu suchen.

Der kleine Muck antwortete, er sei schon reisefertig(маленький Мук ответил, что он уже готов в путь; reisefertig – готовый в путь; die Reise – путешествие, fertig – готовый; er ist – он есть; er sei – /что/ он есть /для передачи косвенной речи/ ) , bat sich aber nur noch den Anzug seines Vaters aus(попросил: «выпросил», однако, только еще костюм своего отца; ausbitten – sich ausbitten – испрашивать; bitten – просить; der Anzug – костюм, anziehen – надевать ) , und dieser wurde ihm auch bewilligt(и он /этот костюм/ был ему предоставлен; bewilligen – разрешать, предоставлять, der Wille – воля; zu etwas willig – согласный на что-либо ) . Sein Vater war ein großer, starker Mann gewesen(его отец был высоким: «большим», сильным мужчиной; stark – сильный; тучный ) , daher passten die Kleider nicht(и поэтому одежда не подошла: «одеяния не подошли»; das Kleid – платье; одеяние; passen – быть впору, подходить ) . Muck aber wusste bald Rat(но Мук вскоре знал, что делать; Rat wissen – знать, что делать, der Rat – совет, указание ) ; er schnitt ab, was zu lang war, und zog dann die Kleider an(он обрезал то, что было длинным, и надел платье: «одеяния»; abschneiden – отрезать; schneiden – резать; anziehen – надевать: «натягивать»; ziehen – тянуть ).

Der kleine Muck antwortete, er sei schon reisefertig, bat sich aber nur noch den Anzug seines Vaters aus, und dieser wurde ihm auch bewilligt. Sein Vater war ein großer, starker Mann gewesen, daher passten die Kleider nicht. Muck aber wusste bald Rat; er schnitt ab, was zu lang war, und zog dann die Kleider an.

Er schien aber vergessen zu haben(однако он, казалось, забыл: «он казался забыть»; scheinen – казаться; vergessen – забывать ) , dass er auch in der Weite davon schneiden müsse(что он должен был бы и по ширине от него /одеяния/ обрезать) , daher sein sonderbarer Aufzug(отсюда его странный наряд; der Aufzug – облачение, костюм; наряд ) , wie er noch heute zu sehen ist(каким его еще сегодня можно видеть) ; der große Turban(большой тюрбан) , der breite Gürtel(широкий пояс) , die weiten Hosen(широкие/просторные штаны) , das blaue Mäntelein(голубой плащик; der Mantel – пальто; плащ, накидка; верхняя одежда ) , alles dies sind Erbstücke seines Vaters(все это вещи, доставшиеся в наследство; das Erbstück – вещь, доставшаяся по наследству; erben – наследовать ) , die er seitdem getragen(которые он с тех пор носил; tragen ) ; den langen Damaszenerdolch seines Vaters aber steckte er in den Gürtel(длинный же дамаскский кинжал его отца он сунул в пояс = за пояс) , ergriff ein Stöcklein(захватил палочку; ergreifen – хватать, брать /в руки/, схватывать; greifen – хватать; der Stock – палка; das Stöcklein – палочка ) und wanderte zum Tor hinaus(и побрел за ворота; wandern – путешествовать пешком, странствовать; брести; zum Tor hinaus – за ворота: «к воротам наружу»; das Tor ).

Er schien aber vergessen zu haben, dass er auch in der Weite davon schneiden müsse, daher sein sonderbarer Aufzug, wie er noch heute zu sehen ist; der große Turban, der breite Gürtel, die weiten Hosen, das blaue Mäntelein, alles dies sind Erbstücke seines Vaters, die er seitdem getragen; den langen Damaszenerdolch seines Vaters aber steckte er in den Gürtel, ergriff ein Stöcklein und wanderte zum Tor hinaus.

02

Fröhlich wanderte er den ganzen Tag(радостно брел он весь день) ; denn er war ja ausgezogen, um sein Glück zu suchen(так как он ведь вышел, чтобы искать свое счастье; ausziehen ) ; wenn er eine Scherbe auf der Erde im Sonnenschein glänzen sah(когда он видел на земле осколок, блестящий на солнце: «в солнечном свете»; die Sonne – солнце; der Schein – свет, сияние; glänzen – блестеть ) , so steckte er sie gewiss zu sich(то он засовывал = брал непременно себе) , im Glauben(в уверенности; glauben – верить, полагать; der Glaube/n/ – вера ) , dass sie sich in den schönsten Diamanten verwandeln werde(что он /осколок/ превратится в прекраснейший бриллиант; sich verwandeln – превращаться; der Diamánt ) ; sah er in der Ferne die Kuppel einer Moschee wie Feuer strahlen(/если/ видел вдали купол мечети, сияющий как огонь; die Moschée; strahlen – сиять, излучать ) , sah er einen See wie einen Spiegel blinken(/если/ видел озеро, сверкающее как зеркало; blinken – сверкать ) , so eilte er voll Freude darauf zu(тогда спешил, преисполненный радости, к нему; eilen – спешить; voll Freude – преисполненный радости; auf etwas zueilen – спешить по направлению к чему-либо ) ; denn er dachte, in einem Zauberland angekommen zu sein(так как он полагал, что пришел в волшебную страну; denken – думать, полагать; das Land – страна; der Zauber – волшебство, колдовство ).

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x