Илья Франк - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Название:Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Восточная книга
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
In dem verfallenen Gemach, das nur durch ein kleines Gitterfenster spärlich erleuchtet war, sah er eine große Nachteule am Boden sitzen. Dicke Tränen rollten ihr aus den großen, runden Augen, und mit heiserer Stimme stieß sie ihre Klagen zu dem krummen Schnabel heraus. Als sie aber den Kalifen und seinen Wesir, der indes auch herbeigeschlichen war, erblickte, erhob sie ein lautes Freudengeschrei.
Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten Flügel die Tränen aus dem Auge(изящно отерла она крылом, покрытым коричневыми пятнами, слезы с глаз: «из глаза»; wischen – вытирать; braun – коричневый, der Fleck – пятно ) , und zu dem größten Erstaunen der beiden rief sie in gutem menschlichem Arabisch(и, к большому удивлению обоих, крикнула на хорошем человеческом = на чистом/понятном арабском языке; das Erstaunen – удивление; erstaunen – удивлять, изумлять ) : »Willkommen, ihr Störche(добро пожаловать, аисты: «вы, аисты») ! Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung(вы являетесь для меня хорошим знаком моего спасения; das Zeichen – знак; die Errettung – спасение; retten – спасать; erretten – спасать, избавлять, освобождать ) ; denn durch Störche werde mir ein großes Glück kommen, ist mir einst prophezeit worden(так как мне когда-то предсказывали: «было предсказано», что через аистов придет ко мне однажды большая удача; einst – когда-то, однажды; das Glück – счастье; prophezéien – предсказывать; der Prophét – пророк ) !«
Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten Flügel die Tränen aus dem Auge, und zu dem größten Erstaunen der beiden rief sie in gutem menschlichem Arabisch: »Willkommen, ihr Störche! Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung; denn durch Störche werde mir ein großes Glück kommen, ist mir einst prophezeit worden!«
Als sich der Kalif von seinem Erstaunen erholt hatte(когда калиф оправился от своего удивления; sich erholen ) , bückte er sich mit seinem langen Hals(склонился он своей длинной шеей; der Hals ) , brachte seine dünnen Füße in eine zierliche Stellung(привел = поставил свои тонкие ноги в изящную позицию; bringen – приносить, приводить ) und sprach(и молвил) : »Nachteule! Deinen Worten nach darf ich glauben(сова! по твоим словам я могу полагать; glauben – верить; полагать ) , eine Leidensgefährtin in dir zu sehen(что вижу в тебе подругу по несчастью: «видеть в тебе…»; das Leid – страдание, der/die/ Gefährt/in/ – товарищ, спутник/спутница/ ) . Aber ach! Deine Hoffnung, dass durch uns deine Rettung kommen werde, ist vergeblich(но ах! твоя надежда, что через нас придет твое спасение, напрасна; hoffen – надеяться ) . Du wirst unsere Hilflosigkeit selbst erkennen(ты сама убедишься в нашей беспомощности; hilflos – беспомощный; die Hilfe – помощь; erkennen – узнавать, признавать ) , wenn du unsere Geschichte hörst(если /когда/ услышишь нашу историю) .« Die Nachteule bat ihn zu erzählen(сова попросила его рассказать; bitten ) , was der Kalif sogleich tat(что калиф тотчас сделал; sogleich – тотчас, немедленно ).
Als sich der Kalif von seinem Erstaunen erholt hatte, bückte er sich mit seinem langen Hals, brachte seine dünnen Füße in eine zierliche Stellung und sprach: »Nachteule! Deinen Worten nach darf ich glauben, eine Leidensgefährtin in dir zu sehen. Aber ach! Deine Hoffnung, dass durch uns deine Rettung kommen werde, ist vergeblich. Du wirst unsere Hilflosigkeit selbst erkennen, wenn du unsere Geschichte hörst.« Die Nachteule bat ihn zu erzählen, was der Kalif sogleich tat.
Als der Kalif der Eule seine Geschichte vorgetragen hatte(когда калиф изложил сове свою историю; tragen – носить, нести; vortragen – нести впереди: eine Fahne vortragen – идти впереди со знаменем; докладывать, делать доклад; читать лекцию ) , dankte sie ihm und sagte(она поблагодарила его и сказала; jemandem danken – выражать благодарность кому-либо ) : »Vernimm auch meine Geschichte und höre(послушай также мою историю и услышь = пойми; vernehmen – /у/слышать, слушать; hören – слышать, слушать ) , wie ich nicht weniger unglücklich bin als du(как я не менее несчастна, чем ты) . Mein Vater ist der König von Indien(мой отец – король Индии) , ich, seine einzige unglückliche Tochter, heiße Lusa(я, его единственная несчастная дочь, зовусь Луза) . Jener Zauberer Kaschnur(тот волшебник Кашнур) , der euch verzauberte(который вас заколдовал) , hat auch mich ins Unglück gestürzt(меня тоже поверг в беду; das Unglück – несчастье; stürzen – столкнуть, опрокинуть ).
Als der Kalif der Eule seine Geschichte vorgetragen hatte, dankte sie ihm und sagte: »Vernimm auch meine Geschichte und höre, wie ich nicht weniger unglücklich bin als du. Mein Vater ist der König von Indien, ich, seine einzige unglückliche Tochter, heiße Lusa. Jener Zauberer Kaschnur, der euch verzauberte, hat auch mich ins Unglück gestürzt.
Er kam eines Tages zu meinem Vater(он пришел однажды к моему отцу; eines Tages – однажды: «одним днем» ) und begehrte mich zur Frau für seinen Sohn Mizra(и пожелал меня в жены для своего сына Мицры) . Mein Vater aber, der ein hitziger Mann ist(мой отец однако, который является вспыльчивым человеком; die Hitze – жар/а/ ) , ließ ihn die Treppe hinunterwerfen(велел спустить его с лестницы; hinunterwerfen – сбрасывать, скидывать; hinunter – вниз: «туда-вниз»; werfen – бросать; lassen – пускать; побуждать, велеть ).
Er kam eines Tages zu meinem Vater und begehrte mich zur Frau für seinen Sohn Mizra. Mein Vater aber, der ein hitziger Mann ist, ließ ihn die Treppe hinunterwerfen.
Der Elende wusste sich unter einer anderen Gestalt wieder in meine Nähe zu schleichen(подлец сумел под другим видом снова ко мне пробраться: «прокрасться»; der Elende – подлый /человек/, elend – жалкий, подлый, презренный; die Gestalt – образ, вид; die Nähe – близость, соседство ) , und als ich einst in meinem Garten Erfrischungen zu mir nehmen wollte(и когда я однажды в моем саду хотела перекусить; eine Erfrischung zu sich nehmen – закусить, перекусить; die Erfrischung – освежение, подкрепление; frisch – свежий ) , brachte er mir, als Sklave verkleidet, einen Trank bei(принес мне он, переодетый в раба: «как раб», напиток; beibringen – приносить с собой ) , der mich in diese abscheuliche Gestalt verwandelte(который превратил меня в этот отвратительный облик; der Abscheu – отвращение; scheuen – бояться, страшиться ) . Vor Schrecken ohnmächtig(/когда я была/ от ужаса в обмороке; der Schreck – ужас; ohnmächtig – в обмороке, без сознания, бессильный; die Ohnmacht – слабость, бессилие; беспомощность; обморок, бессознательное состояние; ohne – без; die Macht – власть, сила ) , brachte er mich hierher(принес он меня сюда) und rief mir mit schrecklicher Stimme in die Ohren(и крикнул мне ужасным голосом в уши; das Ohr ) :
Der Elende wusste sich unter einer anderen Gestalt wieder in meine Nähe zu schleichen, und als ich einst in meinem Garten Erfrischungen zu mir nehmen wollte, brachte er mir, als Sklave verkleidet, einen Trank bei, der mich in diese abscheuliche Gestalt verwandelte. Vor Schrecken ohnmächtig, brachte er mich hierher und rief mir mit schrecklicher Stimme in die Ohren:
„Da sollst du bleiben, häßlich, selbst von den Tieren verachtet, bis an dein Ende(тут ты должна остаться, безобразная, презираемая даже животными, до своего конца; das Tier, die Tiere – зверь, животное; verachten – презирать, пренебрегать; achten – уважать, ценить ), oder bis einer aus freiem Willen dich, selbst in dieser schrecklichen Gestalt, zur Gattin begehrt(или пока кто-то по доброй: «свободной» воле тебя, даже в этом ужасном облике, пожелает взять в супруги; der Wille; die Gattin – супруга; der Gatte – супруг; begehren – желать ) . So räche ich mich an dir und deinem stolzen Vater(так мщу я тебе и твоему надменному отцу; sich an jemandem rächen – отомстить кому-либо ) .“
„Da sollst du bleiben, häßlich, selbst von den Tieren verachtet, bis an dein Ende, oder bis einer aus freiem Willen dich, selbst in dieser schrecklichen Gestalt, zur Gattin begehrt. So räche ich mich an dir und deinem stolzen Vater.“
Seitdem sind viele Monate verflossen(с тех пор истекло много месяцев; verfließen – истекать; fließen – течь ) . Einsam und traurig lebe ich als Einsiedlerin in diesem Gemäuer(одиноко и печально живу я как отшельница/в качестве отшельницы в этих каменных стенах = развалинах; das Gemäuer – каменная кладка; каменная стена; /древние/ каменные стены; die Mauer – /каменная, кирпичная/ стена ) , verabscheut von der Welt(ненавидимая/презираемая миром; verabscheuen – ненавидеть; der Abscheu – отвращение ) , selbst den Tieren ein Greuel(омерзительная даже животным; der Greuel – отвращение, мерзость ) ; die schöne Natur ist vor mir verschlossen(прекрасная природа передо мной закрыта; verschließen – запирать; schließen – закрывать, запирать ) ; denn ich bin blind am Tage(так как днем я слепая; blind ), und nur, wenn der Mond sein bleiches Licht über dies Gemäuer ausgießt(и только когда луна разливает свой бледный свет над этими развалинами; ausgießen – разливать, заливать; gießen – лить ) , fällt der verhüllende Schleier von meinem Auge(спадает окутывающая пелена с моих глаз: «с моего глаза = зрения»; verhüllen – закрывать, покрывать; der Schleier – покрывало, завеса; das Auge ) .«
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: