LibKing » Книги » foreign_language » Илья Франк - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Илья Франк - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент Восточная книга, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Илья Франк - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Восточная книга
  • Год:
    2012
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Der Kalif, der in seiner Bibliothek gerne alte Manuskripte hatte(который в своей библиотеке охотно имел старые манускрипты; die Bibliothék; das Manuskrípt ) , wenn er sie auch nicht lesen konnte(даже если не мог их читать) , kaufte Schrift und Dose und entließ den Krämer(купил сочинение и коробочку и отпустил торговца; entlassen – отпускать; lassen – пускать ) . Der Kalif aber dachte(калиф однако подумал; denken ) , er möchte gerne wissen, was die Schrift enthalte(/что/ он хотел бы охотно знать, что содержит сочинение; enthalten – содержать; halten – держать ) , und, fragte den Wesir, ob er keinen kenne, der es entziffern könnte(и спросил визиря, не знает ли он никого, кто его смог бы разобрать; entziffern – разобрать, расшифровать; die Ziffer – цифра; шифр ).

Der Kalif, der in seiner Bibliothek gerne alte Manuskripte hatte, wenn er sie auch nicht lesen konnte, kaufte Schrift und Dose und entließ den Krämer. Der Kalif aber dachte, er möchte gerne wissen, was die Schrift enthalte, und, fragte den Wesir, ob er keinen kenne, der es entziffern könnte.

»Gnädigster Herr und Gebieter(милостивейший господин и повелитель; die Gnade – милость; gnädig – милостивый; gebieten – приказывать, повелевать ) « , antwortete dieser(ответил тот) , »an der großen Moschee wohnt ein Mann, er heißt Selim, der Gelehrte(при большой мечети живет один человек, его зовут Селим, ученый; die Moschée ) , der versteht alle Sprachen(он понимает все языки; die Sprache ) , lass ihn kommen(вели ему прийти: «побуди его прийти»; lassen – пускать; позволять; побуждать ) , vielleicht kennt er diese geheimnisvollen Züge(возможно, он знает эти таинственные черты = шрифт; geheimnisvoll – таинственный, полный тайны; das Geheimnis – тайна; geheim – тайный; der Zug – черта; ziehen – тянуть; проводить /черту/ )

»Gnädigster Herr und Gebieter«, antwortete dieser, »an der großen Moschee wohnt ein Mann, er heißt Selim, der Gelehrte, der versteht alle Sprachen, lass ihn kommen, vielleicht kennt er diese geheimnisvollen Züge.«

Der Gelehrte Selim war bald herbeigeholt(ученый Селим был вскоре приведен; herbeiholenприводить; вызывать; herbei – сюда ) . »Selim«, sprach zu ihm der Kalif(сказал ему калиф; sprechen – говорить ) , »Selim, man sagt, du seiest sehr gelehrt(говорят, /что/ ты очень образованный) ; guck einmal ein wenig in diese Schrift(взгляни-ка: «взгляни один раз» немного на эту запись) , ob du sie lesen kannst(можешь ли ты ее прочитать) ; kannst du sie lesen, so bekommst du ein neues Festkleid von mir(если можешь прочитать, тогда получишь новое праздничное платье от меня; das Fest – праздник ) , kannst du es nicht, so bekommst du zwölf Backenstreiche(если ты этого не можешь, то получишь двенадцать пощечин; der Backenstreich; der Backen – щека, der Streich – удар ) und fünfundzwanzig auf die Fußsohlen(и двадцать пять /ударов/ по подошвам ног; die Fußsohle; der Fuß – нога /ступня/; die Sohle – подошва, след ) , weil man dich dann umsonst Selim, den Gelehrten, nennt(потому что тебя тогда напрасно называют Селим-ученым)

Der Gelehrte Selim war bald herbeigeholt. »Selim«, sprach zu ihm der Kalif, »Selim, man sagt, du seiest sehr gelehrt; guck einmal ein wenig in diese Schrift, ob du sie lesen kannst; kannst du sie lesen, so bekommst du ein neues Festkleid von mir, kannst du es nicht, so bekommst du zwölf Backenstreiche und fünfundzwanzig auf die Fußsohlen, weil man dich dann umsonst Selim, den Gelehrten, nennt.«

Selim verneigte sich und sprach(Селим поклонился и проговорил) : »Dein Wille geschehe, o Herr!(твоя воля да случится, о господин) « Lange betrachtete er die Schrift(долго рассматривал он запись) , plötzlich aber rief er aus(но вдруг воскликнул; ausrufen – восклицать; rufen – звать; кричать ) : »Das ist Lateinisch, o Herr(это по-латински, о господин) , oder ich lass mich hängen(я позволю себя повесить) .« »Sag, was drinsteht«, befahl der Kalif(скажи, что там написано: «стоит внутри», – приказал калиф; drin = darin – там внутри; befehlen ) , »wenn es Lateinisch ist(если это по-латински)

Selim verneigte sich und sprach: »Dein Wille geschehe, o Herr!« Lange betrachtete er die Schrift, plötzlich aber rief er aus: »Das ist Lateinisch, o Herr, oder ich lass mich hängen.« »Sag, was drinsteht«, befahl der Kalif, »wenn es Lateinisch ist.«

Selim fing an zu übersetzen(начал переводить; anfangen – начинать; fangenловить, поймать ) : »Mensch, der du dieses findest(человек, ты, который это найдешь) , preise Allah für seine Gnade(восхваляй Аллаха за его милость) . Wer von dem Pulver in dieser Dose schnupft(понюхает порошка из этой коробочки; das Pulver – порошок ) und dazu spricht: mutabor (и при этом: «к этому» скажет мутабор /лат.: изменюсь, буду превращен; mutare – менять, изменяться/ ) , der kann sich in jedes Tier verwandeln und versteht auch die Sprache der Tiere(тот сможет превращаться в любое животное и также будет понимать язык животных ; sich verwandeln – превращаться ).

Selim fing an zu übersetzen: »Mensch, der du dieses findest, preise Allah für seine Gnade. Wer von dem Pulver in dieser Dose schnupft und dazu spricht: mutabor , der kann sich in jedes Tier verwandeln und versteht auch die Sprache der Tiere.

Will er wieder in seine menschliche Gestalt zurückkehren(пожелай он снова в свой человеческий вид вернуться; die Gestalt – форма, образ, облик ) , so neige er sich dreimal gen den Osten(пусть тогда поклонится он три раза на восток; sich neigen – склоняться, кланяться; gen = gegen – по направлению ) und spreche jenes Wort(и скажет то слово; dieses – это; jenes – то ) ; aber hüte dich(но остерегайся; sich hüten – остерегаться; die Hut – охрана, защита ) , wenn du verwandelt bist(когда ты будешь превращен) , dass du nicht lachest(чтобы не засмеяться) , sonst verschwindet das Zauberwort gänzlich aus deinem Gedächtnis(иначе исчезнет волшебное слово совершенно из твоей памяти; der Zauber – колдовство, волшебство; das Gedächtnis – память ) , und du bleibst ein Tier(и ты останешься животным)

Will er wieder in seine menschliche Gestalt zurückkehren, so neige er sich dreimal gen Osten und spreche jenes Wort; aber hüte dich, wenn du verwandelt bist, dass du nicht lachest, sonst verschwindet das Zauberwort gänzlich aus deinem Gedächtnis, und du bleibst ein Tier.«

Als Selim, der Gelehrte, also gelesen hatte(когда Селим-ученый таким образом прочитал; lesen ) , war der Kalif über die Maßen vergnügt(калиф был чрезмерно доволен; das Maß, die Maßeмера ) . Er ließ den Gelehrten schwören(он велел ученому: «побудил ученого» поклясться) , niemandem etwas von dem Geheimnis zu sagen(никому что-либо = ничего о тайне не говорить; das Geheimnis ) , schenkte ihm ein schönes Kleid(подарил ему прекрасное платье/одеяние) und entließ ihn(и отпустил его; entlassen ).

Als Selim, der Gelehrte, also gelesen hatte, war der Kalif über die Maßen vergnügt. Er ließ den Gelehrten schwören, niemandem etwas von dem Geheimnis zu sagen, schenkte ihm ein schönes Kleid und entließ ihn.

Zu seinem Großwesir aber sagte er(своему же великому визирю он сказал) : »Das heiß’ ich gut einkaufen, Mansor(это я называю хорошо = удачно купить, Мансур) ! Wie freue ich mich, bis ich ein Tier bin(как я радуюсь, пока буду зверем = предчувствуя превращение в зверя) . Morgen früh kommst du zu mir(завтра утром ты придешь ко мне) ; wir gehen dann miteinander aufs Feld(мы пойдем потом вместе /друг с другом/ в поле: «на поле») , schnupfen etwas Weniges aus meiner Dose und belauschen dann(понюхаем самую малость из моей коробочки и подслушаем потом) , was in der Luft und im Wasser, im Wald und Feld gesprochen wird(что в воздухе и в воде, в лесу и поле говорится; das Wasser; der Wald )

Zu seinem Großwesir aber sagte er: »Das heiß’ ich gut einkaufen, Mansor! Wie freue ich mich, bis ich ein Tier bin. Morgen früh kommst du zu mir; wir gehen dann miteinander aufs Feld, schnupfen etwas Weniges aus meiner Dose und belauschen dann, was in der Luft und im Wasser, im Wald und Feld gesprochen wird!«

02

Kaum hatte am anderen Morgen der Kalif Chasid gefrühstückt und sich angekleidet(едва на следующее утро калиф Хасид позавтракал и оделся; sich ankleiden – одеваться ) , als schon der Großwesir erschien(как = когда уже явился великий визирь; erscheinen – /по/являться ) , ihn, wie er befohlen, auf dem Spaziergang zu begleiten(/чтобы/ его /калифа/, как он приказал, на прогулке сопровождать; befehlen – приказывать; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять ) . Der Kalif steckte die Dose mit dem Zauberpulver in den Gürtel(калиф вставил/засунул коробочку с волшебным порошком за пояс: «в пояс») , und nachdem er seinem Gefolge befohlen, zurückzubleiben(и после того, как он приказал своей свите остаться; das Gefolge – сопровождающие, свита; jemandem folgen – следовать за кем-либо: «кому-либо» ) , machte er sich mit dem Großwesir ganz allein auf den Weg(отправился он в путь совсем один со своим великим визирем; sich auf den Weg machen – отправиться в путь ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img