Хэстер Броун - Сбежавшая невеста
- Название:Сбежавшая невеста
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-2099-7, 978-617-12-2131-4, 978-617-12-1524-5, 978-5-9910-3711-2, 978-1-4391-6885-1, 978-617-12-2133-8, 978-617-12-2130-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хэстер Броун - Сбежавшая невеста краткое содержание
Сбежавшая невеста - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Филиппа Шарлотта Миддлтон – британская светская львица, младшая сестра Кэтрин, герцогини Кембриджской. ( Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное. )
2
«Безумцы» – американский драматический телесериал о работе рекламного агентства. Дон Дрейпер – его главный герой. ( Примеч. ред. )
3
Что за ( фр. ). ( Примеч. ред. )
4
Саймон Коуэлл – британский телеведущий, продюсер, участник модных экранных шоу, активный деятель теле-и киноиндустрии. ( Примеч. ред. )
5
Намек на стереотип, в соответствии с которым все жители Йоркшира занимаются исключительно сельским хозяйством. ( Примеч. ред. )
6
«Сланкет» – одеяло с рукавами.
7
Гордон Рамзи – британский шеф-повар шотландского происхождения, ведущий популярного телешоу.
8
Саудовцы – арабский народ, проживающий на территории Саудовской Аравии. ( Примеч. ред. )
9
«Прет-а-Манже» – сеть магазинов и кафе, торгующих сэндвичами. ( Примеч. ред. )
10
Кимберли (Ким) Кардашьян-Уэст – американская звезда реалити-шоу, актриса, фотомодель. ( Примеч. ред. )
11
«Хелло!» – еженедельный журнал, посвященный знаменитостям.
12
«Башни Фолти» – британский комедийный телесериал, созданный Джоном Клизом и Конни Бут. Включает два сезона, которые были впервые показаны на канале BBC Two в 1975 и 1979 годах. ( Примеч. ред. )
13
Боудикка (ум. в 61 г.) – жена Прасутага, правителя зависимого от Рима бриттского племени иценов, проживавшего в районе современного Норфолка на востоке Англии. После смерти мужа римские войска заняли ее земли, а император Нерон лишил ее титула, что побудило ее возглавить антиримское восстание 61 года. ( Примеч. ред. )
14
Гамельнский крысолов – персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовства увел за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно. ( Примеч. ред. )
15
Канэри-Уорф – самое высокое здание Великобритании.
16
«Маркс & Спенсер» – крупнейший британский производитель одежды.
17
Дорис Дэй (род. в 1924 г.) – американская певица и актриса. ( Примеч. ред. )
18
«Ла Перла» – всемирно известный бренд элитного нижнего белья.
19
Детокс – программа очищения организма от токсинов, во время которой полагается питаться только свежевыжатыми соками.
20
Ноэл Кауард – английский драматург, актер, композитор и режиссер.
21
«Харви Николс» – сеть универмагов, торгующих модной одеждой и аксессуарами. ( Примеч. ред. )
22
«Теско» – крупнейшая розничная сеть в Великобритании. ( Примеч. ред. )
23
Мистер Дарси – отличающийся заносчивостью герой романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». ( Примеч. ред. )
Интервал:
Закладка: