Уильям Шекспир - Сонеты. Гамлет

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Сонеты. Гамлет - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_prose, издательство Array Литагент «Издать Книгу». Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сонеты. Гамлет
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Издать Книгу»
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    978-5-7458-1242-2
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Сонеты. Гамлет краткое содержание

Сонеты. Гамлет - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящие издание бессмертных произведений Уильяма Шекспира является по своему уникальным в современной Российской литературе, так как был впервые предпринят дословный перевод автора. Этот титанический труд осуществил поэт – переводчик Николай Самойлов. Избавив Шекспира от литературных наслоений, нанесённых переводчиками двадцатого века, Самойлов показал читателям реальное и, как оказалось, весьма актуальное творчество мирового гения. Знакомьтесь с настоящим Шекспиром.
Для широкого круга читателей.

Сонеты. Гамлет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сонеты. Гамлет - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Услышав, говорю: «Всё это верно»,
Ещё смелее похвалить готов,
Но только в мыслях, там любовь безмерна,
Жаль, быстро не находит нужных слов.

Цени других за ветер громких фраз,
Меня – за нежность чувства без прикрас.

86. «Его ли гордый парус из стихов…»

Его ли гордый парус из стихов,
Взяв курс к тебе, заставил устрашиться,
Упрятав мысли в глубь моих мозгов,
Мой череп превратил для них в гробницу?

А может, дух, ему усилив стих,
Теперь меня лишает дара речи?
Нет, с помощью товарищей ночных
Не в силах он стихи мои калечить.

Ни сам поэт, ни бестелесный дух
Не смогут довести меня до краха,
Победою им не хвалиться вслух,

Ведь я молчу совсем не из-за страха.
Ты, красотой ему, прибавив сил,
Мои сонеты голоса лишил.

87. «Прощай, ты слишком награждён природой…»

Прощай, ты слишком награждён природой,
Чтобы, как равный, мог дружить со мной.
Достоинства дают тебе свободу,
Нет права у меня владеть тобой.

Мы, с твоего согласья стали парой,
Чем заслужил такой поток наград?
Ты осознал, что нет причин для дара,
Поэтому забрал его назад.

Дарил себя, своей цены не зная,
А может, высоко меня ценил;
Теперь, свою ошибку исправляя,
Забрал назад всё то, чем наградил.

Я, как король, владел тобой во сне,
Проснулся, а короны нет на мне.

88. «Когда меня унизишь без причин…»

Когда решишь унизить без причин,
Предав меня толпе на осмеянье,
Я поддержу тебя и твой почин —
Для ложных клятв придумав оправданье;

Свои пороки, зная лучше всех,
Я письменно признаю обвиненья,
Прилюдно осужу себя за грех,
Порвав со мной, получишь одобренье.

В накладе от того не буду я:
Любовь к тебе не ведает преграды:
Готов, не дрогнув, обижать себя,
Что благо для тебя – и мне отрада.

Я твой всецело! – клялся не для виду,
Чтоб ты был прав, готов сносить обиды.

89. «Скажи, что я дал повод изменять…»

Скажи, что я дал повод изменять,
Начну себя винить за этот повод;
Хромым прославишь – стану ковылять,
Приму, не защищаясь, каждый довод.

Так зло меня не сможешь упрекать,
Чтоб сделать благовидной перемену,
Как я себя смогу оклеветать,
Тебе усердно, набивая цену:

Знакомство скрою, буду, как чужой,
Язык забудет сладостное имя,
Чтоб он своей наивной болтовнёй
Не выдал то, что были не чужими.

Клянусь, что буду спорить сам с собой,
Мне недруг тот, кто не любим тобой.

90. «Возненавидь, коль хочешь, но сейчас…»

Возненавидь коль хочешь но сейчас Когда весь мир признал за супостата - фото 20

Возненавидь, коль хочешь, но сейчас,
Когда весь мир признал за супостата,
Согни меня, но, только, в этот раз,
Не будь моей последнею утратой.

Уйди совсем, печаль не воскрешай,
Не возвращайся в арьергарде горя;
Грозу на дождь рассвета не меняй,
Готовя мне погибель в новой ссоре.

Желаешь бросить, – первым уходи,
Когда нахлынут беды, словно Гунны,
Возглавь их натиск, бей и не щади,
Тогда узнаю злую мощь фортуны,

Все горести, что кажутся бедой,
Померкнут от прощания с тобой.

91. «Кто горд своим родством, кто мастерством…»

Кто горд своей роднёй, кто мастерством,
Кто полным кошельком, кто силой тела,
Кто модным платьем, гончей, скакуном,
Кто соколом, разящим дичь умело;

Не счесть всех увлечений у людей,
На каждый нрав находится отрада;
Но эти частности – не мерка для моей,
Превыше всех она – моя услада:

Твоя любовь почётнее родства,
Ценней богатств и роскоши наряда,
Милей охоты, скачек, мотовства,
Я этим всем хвалюсь, когда ты рядом.

Но горько сердцу помнить ежечасно,
Что ты, забрав всё, сделаешь несчастным.

92. «Решись на худшее и укради себя…»

Решись на худшее и укради себя;
Пока я жив, останешься со мною,
Я жить умею лишь тебя любя,
Когда уйдёшь – навек глаза закрою.

Мне нет нужды ждать худшего из зол
И меньшее жить шанса не оставит;
Я утешенье в том себе нашёл,
Что твой каприз моей судьбой не правит.

Поэтому не сможешь мучить впредь,
Твоя измена для меня – отрава.
Доволен тем, что счастье умереть,
Когда разлюбишь, я имею право!

Способен ли кто счастье запятнать?
Ты мог грешить, а я о том не знать.

93. «Живу, надеждой: ты не изменил…»

Живу, надеждой: ты не изменил,
Как рогоносец, позабыв о чести.
Твоя любовь теряет прежний пыл —
Со мною плоть, а сердце в другом месте.

Глаза чисты – ни тени перемен,
Ещё не научились ненавидеть,
Нельзя по ним историю измен,
Как у других по внешности, увидеть.

Творя тебя, старались небеса,
Чтоб был ты от любви всегда пригожим,
Тревогами не портилась краса,
Усталость не губила свежесть кожи.

Как яблоко у Евы, вид твой мил,
Он от людей твои пороки скрыл.

94. «Кто полон сил, но не наносят ран…»

Кто полон сил, но не наносит ран,
Не делая того, что вид сулит;
Кто, двигая других, как истукан,
Не дрогнув в искушениях стоит.

Те, получая милости с небес,
Дары природы свято берегут;
Собой владея, усмиряют стресс,
Другие их за совершенство чтут.

Дарил прекрасный аромат цветок,
Хоть для себя жил до последних дней,
Когда в него влез мерзкий червячок,
Тогда стал запах сорняков нежней.

Как слава добрых дел почётней злых,
Так и сорняк милей цветов гнилых.

95. «Ты лакируешь грязные дела…»

Ты лакируешь грязные дела Которые как черви свежесть розы Источат красоту - фото 21

Ты лакируешь грязные дела,
Которые, как черви свежесть розы,
Источат красоту твою дотла,
Поставят честь и имя под угрозу!

Изучат сплетни каждый день и час,
Фривольно намекнут на развлеченья,
Осудят похвалой двуличных фраз,
Трусливо пряча в лести оскорбленья.

Какой роскошный дом нашёл порок,
Тебя он выбрал в качестве жилища,
На грязь красу, накинув, как платок,
Всё делает для глаз желанной пищей!

Я верным сердцем на клинок похож,
Не мучай зря – затупишь острый нож.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сонеты. Гамлет отзывы


Отзывы читателей о книге Сонеты. Гамлет, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x